June 23rd, 2020

(no subject)

Придумал название для серии мемуарных зарисовок в жанре литературного анекдота (в обоих смыслах слова «анекдот»): «С кем я не здороваюсь и почему». — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Любжин — 2

Литературный сайт, названный именем пролетарского писателя, продолжает форсить литературного эксперта, в прошлый раз сообщившего им, что русская поэзия закончилась 200 лет назад.

Теперь эксперт делится своими соображениями о том, как надо переводить поэзию. Соображения в разных аспектах занимательные, но когда дело доходит до примеров, то выясняется, что и древнеримских авторов, и Лопе де Вегу (XVI-XVII вв.) эксперт фактически предлагает (никак, разумеется, этого не поясняя) переводить одинаковым способом: чтобы на выходе получалась русская поэзия 200 лет назад. Челлендж, в принципе, не хуже любого другого — но, опять же, решимость прогрессивного веб-ресурса представить публике эту фриковатую затею как суждение с каким-то выходящим за пределы кунсткамеры весом и смыслом производит сильное впечатление: ведь материал озаглавлен, не более и не менее, «Как переводить стихи?» У меня предупреждение для тех, кто принимает сайт «Горький» всерьёз: не пробуйте это повторить. Ну, или попробуйте: мне кажется, переведённого таким образом Верлена, например, нам очень даже не хватает.

Отдельно смешно замечание господина Любжина, в скобках и между прочим, насчёт того, что, говорят, кто-то перевёл «Божественную комедию» силлабикой, но он сам этого перевода не читал (действительно, разве чукча — читатель?). — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Виктор Шило

Место для отдыха

Где найти
место для отдыха,
если под могучим дубом
приносили кровавые жертвы,
а возле ёлочек
выкладывали магический знак косточками младенца.
На прозрачной воде колодца
ворожили.
В соломе
прятали
мёртвое тело, чтобы его оживить,
сделать из него
послушного убийцу, который пойдёт
ломать деревья,
рушить дома,
искать
место для отдыха.
Серебряную пулю.
Осиновый кол.

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.