March 31st, 2020

Эдуардс Айварс

БЫЛИ У ОТЦА ДВА СЫНА, И ОБА УМНЫЕ
Отец завещал обоим по кусочку мыла
Оба давай усердно мыть руки
У одного кусок мыла быстро подходит к концу
У другого — какой был, такой и остался
Но руки... Руки становятся всё меньше и меньше

(Послушав эту сказку, бабушке говорит внучек:
«Я вечером ноги мыть не буду, мне страшно!»
Бабушка утешает: «Ну и не мой, внучек,
Только надень шерстяные носки
И ложись себе смело на чистые простыни!
А когда мама осенью заберёт тебя,
Мы ей не скажем»)

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Урок семиклассникам (ну, и не только им)

ЛЕСА ДЛЯ НЬЮ-ЙОРКА

Мы в этом году в седьмом классе читали стихотворение Гунара Салиньша «Леса для Нью-Йорка». В этом стихотворении Салиньш говорит о том, какими деревьями он бы хотел засадить разные районы города Нью-Йорка.

Самые широкие проспекты он бы засадил дубами, Гарлем — плакучими ивами, а Гринвич рябинами. Там, где живут латыши, он бы посадил ясени и липы. Салиньш надеется, что, когда деревья будут высажены, «бабушек и детей латышских телевизор больше к себе не привяжет», потому что они смогут гулять по лесам и собирать грибы.

У нас в классе у каждого были разные мысли об этом стихотворении. Чтобы мы его лучше поняли, наш классный руководитель предложил нам написать письмо господину Салиньшу, рассказав о наших мыслях.

Через пару недель мы получили ответ от поэта. Оказалось, что никто из нас не думал так, как сам поэт. Мы высматривали всяческие скрытые смыслы, а Гунарс Салиньш действительно хотел засадить лесами Нью-Йорк.

Кристине Викманис, 7-й класс
Перевод с латышского
Оригинал: Канадская латышская детская газета “Montreālas Jaunietis”, 1968, № 3.



— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.