March 18th, 2020

Чарльз Резникофф (1894—1976)

Вспомнился один старый-престарый перевод — и его, оказывается, нет в Сети. Пусть будет.

* * *

Я согласен на гетто. Солнечный луч,
час-другой около полудня
падающий на мостовую, —
мне довольно этого. Лёгкий запах лугов
на весенней улице, всего лишь денёк-другой, —
мне довольно этого.
Мне довольно этого мира —
как бы варвары ни бесновались.

Я знаю, они заберут
наши сласти и лакомства,
радушие встреч, часы приятных бесед, улыбки,
оставят только
взгляды и мысли без единого слова.
Они заберут наши вздохи — и лёгкие вздохи, и горькие,
оставят лишь вдох.
Просто вдох.
Вдохни поглубже:
как этот воздух сладок.

1940
Из цикла «Краткая история Израиля»
Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джордж Калогерис

Школа языков Берлица

«Не ври-ши, а ври-си», — поправляла меня
Учительница новогреческого, приехавшая из новой Греции.
У неё чуть слышный акцент. У неё британский английский. Но

Простонародному слову «источник» в её устах
Недоставало солнечного свистящего всплеска, всегда
Слышного мне, когда кто-то из старших говорил «вриши».

Возвратное течение речи, повернувшей к истоку —
Деревенским родникам, чей сельский горский язык
По-прежнему пел нам из уст нашего кухонного крана.

Я был тогда в аспирантуре, выбрал себе экспресс-курс —
Освежить язык. Пожаловался на её произношение
Моей матери. Предки матери были из Спарты.

Она мыла посуду. «И откуда в Греции она приехала,
Эта твоя учительница?» И когда я сказал: из Афин,
Она так лаконически махнула на эти Афины рукой:

«Ох... Так я и знала». И потом опять этот свистящий
Ток вриши, такой же беглый и плавный, как вода из крана,
Омывающая груду мраморно-белых тарелок.

Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

«Её произношение и словоупотребление признано образцовым»

Умерла латвийский политик Юта Стрике, депутат парламента, до этого многолетний заместитель председателя национального Бюро по борьбе с коррупцией, до этого — офицер Службы госбезопасности Латвии. Видел её снимки на демонстрациях против украинской войны, за освобождение Сенцова и т.д. Зашёл посмотреть биографию. Оказалось, что при рождении Юту Стрике звали Анна Потапова, она родилась в Москве, окончила московскую школу, работала секретарём-машинисткой в ГАИ Черёмушкинского района. А потом в 1988 году поступила в Рижский университет — и переменила судьбу.

И вдруг я понял, что мне это напоминает: старый рассказ писателя Эдуарда Шульмана. Там тоже была русская дама — депутат латвийского парламента.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.