March 17th, 2020

Лэндис Эверсон (1926—2007)

СТИХОТВОРЕНИЕ, КОТОРОЕ НАЧАЛОСЬ НЕПРАВИЛЬНО

Не записывай ничего огорчительного для читателя.
Никаких брешущих псов.
Никакого скрежета на местах для шёпота,
ни фотографий увядающих лепестков.
Сотри апельсины с их двусмысленным вкусом,
лица, искажённые болью или морщинами,
карту с безводными реками и водоёмами
без излучин,
ещё во тьме. Здесь, где тайна

оставляет надежду и подходит так близко,
пускай слетает ярче листва,
не пятная наших безупречных
рек. Карта складывается и раскладывается, но
не морщит и не мнётся. Радуги навсегда.
Изначальная бесконечность Эдема.
С этого места мне и следовало двинуться дальше, на шаг
выступив из озера,
но шаг сорвался в цепочку рывков, черкнувшую без следа по кричащей отмели.


Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Лэндис Эверсон (1926—2007)

ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ

Почти что
самый первый олень
был доставлен на Север из Лапландии в крытом вагоне,
но модель-игрушка
попала туда ещё раньше.

Один гном изобрёл оленя сам.
Он был любимчиком Санты. Он
просто не знал,
что они уже существуют.

Разочарованный, этот гном
едва не покончил с собой, но
тут явился Санта
в ореоле снега.
Он сказал: «В моих санях настоящий олень

отныне будет впряжён
вслед за твоим оригинальным изобретением».
Этой-то ночью шестерни, поворачивающие Полюс,
остановились
и заработали в обратную сторону,
и стало так.

Моя любовь — модель-игрушка, дождётся
оленя и понесёт меня вдаль.


Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Линда Габараева

* * *

этой женщины голос
отрезан как косы
как хвост кошачий отрубленный
или ржавеет медленно
вместе с замочками на перилах моста
вовсе не глаза́
и не слова́
голос
свидетельство её истории
этого города липа и поезд товарный
скамейка без пары досок и махровое полотенце
она кричит в телефонную трубку
но мальчишка на детской площадке
всё качается
и её голос
держит качели

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Народная инициатива во время чумы: poetry makes something happen

Стихотворение Линор Горалик на футболке учащегося Лицея НИУ ВШЭ за несколько минут до его закрытия.



— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.