March 14th, 2020

Филип Матвейчук

Пандемия

Чувствую, тут такой момент, сейчас где-то вспыхнет.
Вот иду себе в «Жабку» за пивом на вечер,
15 минут осталось до 23.00,
И слышу, как визжат, тормозя, колёса трамвая,
А люминесцентные лампы гудят (как бы на басу).

То же самое было в Варшаве, аж на Кабатах,
Я там целую ночь болтался туда-сюда,
Временами отсиживаясь в подъездах.
Разъяснение, что я забыл среди ночи
В таком-то месте, нет чтоб поспать, —
Как-нибудь в другой раз.

Завтра уеду отсюда, на неопределённый срок.
Супермаркеты пустые, «Жабки» пока ещё полные.

Чувствую в этом моменте неопределённый такой сантимент.

Перевод с польского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

(no subject)

Попутно с последним экскурсом в новейшую польскую поэзию невзначай обогатился знанием строчки из классика польского барокко Вацлава Потоцкого (1625—1696), сборник «Жовиальности» (Jovialitates), издан в 1747 году:

Одним поэтам в дудку дует Аполлон, другим — пердит.

(Apollo jednym poetom dmucha, drugim pierdzi w rożek.)

Хороший был поэт — судя по тому, что словарная статья об этом интересном глаголе в первом фундаментальном словаре польского языка (С. Б. Линде, 1807—1814, шесть томов — и все во время наполеоновских войн) иллюстрирована почти исключительно примерами из него. Написал около 300 000 стихотворных строк, публикациями не интересовался, всё напечатано посмертно.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.