March 12th, 2020

Джо Шапкотт

УЖИН С РИЛЬКЕ

Стынь столбом, если вдруг твой ангел
за столом решит, что любит.
Не гляди, разгладь морщинки
на скатёрке, где хлеб и сыр.

Предложи как бы между прочим
приложиться к твоей стряпне,
и тогда налюбуешься вволю,
как несёт он стакан ко рту.

А самой кус не лезет в горло,
слишком жадно он ест и целует,
слишком хочет он стать тобою,
отобрать у тебя твой дом.

Перевод с английского

Оригинал:

Dinner with Rilke

Stay stock still if suddenly the angel
at your table decides to love you.
Pretend not to look by smoothing out wrinkles
in the cloth under the bread and ham.

Offer him your own food
casually, to taste in turn, so you
can watch beauty as he puts
an everyday glass to his lips.

You can't help yourself, though
he's avid for everything, eating,
kissing, anything to become you,
to repossess your house.

В основе стихотворения лежит известное восьмистишие Рильке, написанное по-французски и переведённое на русский Владимиром Микушевичем:

Молча себя поздравь —
Ангел как весть благая...
Хлеб ему предлагая,
тихо скатерть расправь.

С тобою твой ужин грубый
разделит он в свой черёд
и пречистые губы
в простой стакан окунёт.

Джо Шапкотт проделала с этим текстом ровно то же, что проделал Катулл со знаменитым стихотворением Сапфо («Богу равным кажется мне по счастью...» в переводе Вересаева): перевела с некоторыми переакцентуациями, а потом дописала ещё одну строфу, которая всё переворачивает с ног на голову. И так же, как две тысячи лет назад, это переворачивание вырастает из гендерного самоопределения.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Адам Видеман

Из «Заразительных сонетов»

Забоялся
покупать
китайский
супчик

в супермаркете
Меркурий
хоть и
знаю

вирус-то
исходит
от дамы

вставшей
в очередь
передо мною.

Перевод с польского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Адам Видеман

Из «Заразительных сонетов»

В нашей
многоэтажке
теперь
новый

обычай:
двери
открываем
локтями.

Также
бутылки
больше

не открываем
зубами,
только об стену.

Перевод с польского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Адам Видеман

Из «Заразительных сонетов»

Как
люди
культуры
и искусства

остаёмся
на высоте
задачи
и отказываемся

работать.
Пусть вирус
распространяется

в офисах,
на стадионах
и в мозжечках.

Перевод с польского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Адам Видеман

Из «Заразительных сонетов»

Бисер
пропадает,
народ
раскупает

бисер,
возможно,
завтра
не будет

бисера,
перед
свиньями

придется
метать
жемчуг.

Перевод с польского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.