?

Log in

No account? Create an account
 

July 2nd, 2019

About  

Раймондс Киркис 06:48 pm
КАРТА

За абстракцией и обобщением следует очередной топоним, который, возбуждая воображение, представляет прежде невиданную локацию, речение, утерявшее смысл. Словно россыпь знаков препинания, из которых вылущено всё лишнее, чьё взаиморасположение приблизительно, мы опоминаемся под давлением, ложащимся слой за слоем на континентальные платформы.
Наша ойкумена отдалённая, отграниченная и возвышенная, развёрнутая где-то между звёздами и океаном, но навигацию затрудняют твои упразднённые меридианы. Это молчание переносного смысла, кроющееся в ложных проекциях, — белые пятна с насильственно внедряемыми новыми ориентирами.
Насколько идеологически прямолинейны и неряшливы линии, тянущиеся через Африку, настолько же схематична и путана моя речь. Насколько ограничены паводками реки и другие стихии, как покосившиеся под тяжким бременем слов тире, протянувшие нить сходства между отчищенной границей и областью, где находит приют перенаселение, настолько же невыразительна эта сбившаяся с дороги фраза.

Как расположиться, чтобы мой горизонт накрыло твоим экватором? Как и у всех трагедий, здесь греческое происхождение: хартия. Места склонения заслоняют картину — к чему отцентровано твоё?

В легендах: поперечнополосатые мышцы, скулы и простор.
Масштаб: 1:1.
(До ближайшей пустыни далеко, а у меня болят ноги.)

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com