?

Log in

No account? Create an account
 

May 29th, 2019

About  

Джина Сарачени (Gina Saraceni) 10:22 am
* * *

Вот конь
на обочине.

Между виноградниками
и выгоревшими травами
он ждёт, пока день
пройдёт.

Влажен от солнца чёрный
его шерстистый хребет.

Его одиночество горит среди лета.

В жарком его дыханье
виноград созревает.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кира Карякин (Kira Kariakin) 01:56 pm
ЛУНА В ДЖАКАРТЕ

знаю, она тут
когда бумага зовёт меня
отбирая покой

словно глаз слепой, обмотанный кисеёй
обманный и безразличный
в загустелом небе

муэдзин изгоняет её глухой свет
на заре
взывая к солнечному присутствию Бога

и в этот миг
в беспокойном сне, победившем во мне
когда ночь наконец
обнажила меня
снимая с меня границы

её не хватает


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Катрина Рудзите 09:30 pm
УПРАЖНЕНИЯ

I

ты теперь живёшь на космической станции
порхаешь туда-сюда в границах светового пространства
как огромный экзотический мотылёк
и питаешься протеином расфасованным в тюбики зубной пасты

если ты читаешь это стихотворение
значит кто-то достал наконец у меня из затылка подушечку для иголок
вытащил цветные нитки одну за другой и вышил какую-то ерунду

II

не могу собраться и каждый день написать нужное количество знаков
но всё же
вот пишу
если не придумывается о чём бы
можно начать с характеристик окружающей среды

невдалеке тут озеро (в данный момент замёрзло) и психбольница
и простых повседневных фактов
вчера потеряла ключи
на улице кишели собаки и дети валялись в снегу
будто и не минус двадцать
мои ладони вот-вот превратятся в свет
тогда я больше не смогу мыть посуду и готовить ужин
я бы хотела чтобы ты полежал со мной рядом
может почитал бы сперва

как узнать что такое простые повседневные факты?

III

космическая станция напоминает о детстве и темноте
в нашей жизни более чем хватало и того и другого

если ты читаешь это стихотворение
значит я заблудилась в лабиринте

пространство между нами озаряют жеманные звёзды


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com