?

Log in

No account? Create an account
 

April 12th, 2019

About  

Дис и напа 08:08 pm
Вышел очередной кусок из обширного эпистолярного архива Владимира Фёдоровича Маркова, на недоступность которого я сетовал в своей книге о моностихе. Из этой переписки (с Романом Гринбергом, первым публикатором работы Маркова о моностихах в альманахе «Воздушные пути») следует — о чём никогда прежде вроде бы не упоминалось, — что при публикации «Трактат об одностроке» и сама напечатанная подборка моностихов подверглись сокращениям. Безумно интересно, сохранился ли в архиве (отдел рукописей Библиотеки Конгресса) полный вариант, — и как мне в голову не пришло, что архив этого альманаха может где-то быть? Комментатор данной публикации Жорж Шерон об этом, впрочем, умалчивает, как и о многом другом. Например, несколько писем подряд Марков и Гринберг обсуждают, как понимать моностих некоей Джойс Хопкинс, построенный на редких английских словах dis и napa (и что вообще эти слова значат), — к пониманию так и не приходят, но заканчивается эта тема на том, что «наша Джойс Хопкинс вовсе Луи Жуковский из Бруклина». Комментатора хватает только на то, чтобы заметить: «В статье Маркова среди тех, кто писал одностроки, упоминается Джойс Хопкинс», — опознать в Луи Жуковском Луиса Зукофски американскому слависту слабо́. Между тем обсуждаемый моностих Зукофски легко извлекается из Гугла:

UNIVERSITY: OLD-TIME

Dis in napa now trailing the sterilized.


А вместе с ним и комментарий специалиста: The poem is from a letter from Roger Kaigh to Zukofsky. Kaigh wrote that his wife, D. (Dorothy) was in Napa (California) training those whom the state had sterilized (to get them pensions). Zukofsky combined initial and verb, put the city in lower case, and titled it, implying allegorical and anagogical meanings to tease the academics. It was meant to describe Zukofsky in the university as Dis, the god of the underworld, chasing sterilized invalids; it also meant, said Zukofsky, that they might be saved by evil. But the academics at Wisconsin could not interpret it, and even Pound thought Zukofsky “could have expressed the same subject matter in a more simple and lucid manner without losing one jot of the meaning.”

Сам Зукофски Паунду объяснял это так: “Jerce ‘opkins, again? That’s funny!! Napa—a kind of weed growing in Napa, Calif. I don’t know why Persephone’s husband, romanized, shdn’t be on the west coast now. I don’t know that Napa has a university, but it might as well have. The literal meaning of this famous epigram was the bare statement in a letter of Roger Kaigh [a pseudonym for Kaplan] to Mr. L.Z—D. (Dorothy his spouse, who was dispensing pensions to old folk) is in Napa trailing the sterilized. I added the title & lower-cased napa—which word you can find in Webster’s international. I looked it up after I myself begun to doubt the meaning of the poem. The allegorical meaning is that L.Z. in Wisconsin was Pluto in hell following a lot of emasculated peripatetics (tho’ it is even doubtful these walked or were ever unemasculated). The anagogical meaning is that even evil (Dis) implies redemption”.

Всё это в совокупности приводит нас к переводу примерно такому:

УНИВЕРСИТЕТ: ПО СТАРИНКЕ

Дис теперь под напой и предводит холощёных.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com