Dis in napa now trailing the sterilized.
А вместе с ним и комментарий специалиста: The poem is from a letter from Roger Kaigh to Zukofsky. Kaigh wrote that his wife, D. (Dorothy) was in Napa (California) training those whom the state had sterilized (to get them pensions). Zukofsky combined initial and verb, put the city in lower case, and titled it, implying allegorical and anagogical meanings to tease the academics. It was meant to describe Zukofsky in the university as Dis, the god of the underworld, chasing sterilized invalids; it also meant, said Zukofsky, that they might be saved by evil. But the academics at Wisconsin could not interpret it, and even Pound thought Zukofsky “could have expressed the same subject matter in a more simple and lucid manner without losing one jot of the meaning.”
Сам Зукофски Паунду объяснял это так: “Jerce ‘opkins, again? That’s funny!! Napa—a kind of weed growing in Napa, Calif. I don’t know why Persephone’s husband, romanized, shdn’t be on the west coast now. I don’t know that Napa has a university, but it might as well have. The literal meaning of this famous epigram was the bare statement in a letter of Roger Kaigh [a pseudonym for Kaplan] to Mr. L.Z—D. (Dorothy his spouse, who was dispensing pensions to old folk) is in Napa trailing the sterilized. I added the title & lower-cased napa—which word you can find in Webster’s international. I looked it up after I myself
Всё это в совокупности приводит нас к переводу примерно такому:
УНИВЕРСИТЕТ: ПО СТАРИНКЕ
Дис теперь под напой и предводит холощёных.
— — — — — — — — —
Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.