January 24th, 2019

Томас Эрнест Хьюм (1883—1917)

Сьюзен Энн и бессмертие

Повесив голову, на землю
Уставилась с последним интересом,
Как кролик на хорька,
Пока земля не стала небом,
Небом зелёным,
И по нему не поплыли
Листья каштана — карие облака.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Томас Эрнест Хьюм (1883—1917)

Mana Aboda

Красота всего лишь отбывание номера, холостой ход, поддельный восторг прерванного порыва, которому не дано достичь естественного завершения.

Mana Aboda, округляя окоём
В дугообразный купол небосвода,
Как бы всегда скорбит, неведомо
о чём.
И тут я слышу плач её средь бела дня:
«Тоска от этих роз и от певцов-
поэтов, —
Иосифы, не с вашим ростом — на меня!»


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.