March 22nd, 2018

Добро пропадает

Каждый раз со сложными чувствами читаю поток самотёка на нашу Премию Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Чуть больше половины его — творчество разных придурков, заново переводящих «Последний лист» О.Генри или какой-нибудь максимально хрестоматийный рассказ Брэдбери (не имея, естественно, никакого собственного нового видения переводческой задачи). Но в остальном корпусе довольно много текстов, которые (в оригинале) представляют собой вполне осмысленную литературу (рассказы из The New Yorker, например). Премировать там, конечно, в аспекте перевода нечего — но доредактировать эти переводы для пригодного к публикации состояния в большинстве случаев ничего не стоит. Однако заниматься мне этим (помимо того, что некогда) не для кого — и, как следствие, я понимаю, что, скорее всего, данный текст по-русски не появится никогда. И от этого берёт не очень сильная, но устойчивая и длительная досада.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Фиуме или смерть

Участников Загребского международного поэтического фестиваля привезли для выступления в город Риека (он же Фиуме, легендарная столица Габриэле д'Аннунцио). Небольшой клуб, в котором происходит выступление, называется «Палах», с крупно выписанным портретом Яна Палаха на стене. А ночуют участники в пришвартованном к набережной кораблике, превращённом в гостиницу: для такого явления в хорватском языке есть слово botel. В ботеле экзотично и адски холодно, от рецепции винтовая лестница ведёт к ресторану, где местные лабухи играют каверы группы «Чингисхан», и лаунж-зоне, заваленной разноцветными креслами-мешками, – и ровно в десять вечера в эту лаунж-зону приходит старушка из дома на набережной, чтобы посмотреть сериал на плазменной панели.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.