February 13th, 2008

Просьба большая к хорошо знающим французский и/или Делёза и Лакана

Посмотрите, пожалуйста, на этот перевод приблизительный пересказ и скажите, имеет ли он какое-либо отношение к тому, о чём идёт речь в подлиннике (собственно поэтическую сторону дела не обсуждаем — только предмет высказывания):

LE PLI

l’univers est dans le creux des yeux
le vaste où le vide se dépose
je dis vide faute d’un nom autre
qui en serait l’idée et l’envers
déplié mais aussi toute image
puisque seuls à être sans reflet
le vide et l’univers les contiennent

abîme est au dedans ce dehors
où la voix s’abaisse jusqu’au tu
parle respire pour qui ne sait
immense l’insu nous aère
d’un intervalle où l’autre et le même
étonnent leurs différences et re-
naissent au dit du rien tendu de vaste
par ce pli seul donné au divers

СКЛАДКА

мироздание на периферии взгляда
пространство где собирается пустое
говорю пустое за неимением иного
имени которое несло бы идею и её изнанку
выставленную напоказ но также и образ целиком
потому что лишь ничто и мироздание
содержат их и не имеют отражений

пропасть внутри этого снаружи
где голос опускается до ты
говорит и дышит для того кто не знает
безмерного незнаемого нас продувает
из промежутка где другое с всё тем же
удивляют свои различия и воз-
рождается к сказанному из ничто протянутого из пустоты
через эту складку только и данную разному