October 26th, 2007

Откуда приходит халтура

Станислав Львовский обращает внимание общественности на идиотизм со взломом, учинённый вместо художественного перевода неведомыми дамами в новейшей антологии «Современная американская поэзия». Для понимания ситуации необходимо пояснить, что переводчики для этой работы привлекались с двух сторон. Со стороны журнала «Иностранная литература» были званы Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Алексей Прокопьев, Дмитрий Веденяпин и другие люди подобного калибра. А со стороны Библиотеки иностранной литературы тамошний сотрудник Николай Пальцев сам обесчестил некоторое количество американской поэзии (выразительный пример его деятельности — в отчёте о презентации антологии) и пригласил литературных дам десятого разбора — Ольгу Куксинскую, Анну Курт, Юлию Фокину — составить ему в этом деле компанию. Судя по речам господина Пальцева, он полон решимости и впредь переводить новых американцев на язык давно отшумевших родных осин. Я спросил у знающих людей, нельзя ли объяснить американским участникам ситуации меру профессионализма господина Пальцева и его свиты, — мне ответили, что это невозможно, потому что Пальцев рекомендован им директором Библиотеки иностранной литературы Е.Ю.Гениевой, а доверие американцев к ней безгранично. Мое доверие к Е.Ю.Гениевой тоже было весьма велико, но теперь, боюсь, несколько уменьшится.

Впрочем, производство халтуры у нас может происходить под патронатом и по благословению самых разных лиц и организаций. Вот, например, в «официальном блоге Биеннале поэтов» в каждом отчёте обязательно оказываются перевраны две фамилии участников фестиваля (посмотреть на страницу со списком участников ведущим блога, видимо, недосуг). В частности, в отчёте об открытии Биеннале (на данный момент это последняя запись в блоге, два последующих дня фестиваля отражения в нём не нашли) Сергей Тимофеев назван Тимофеевским, а Гастон Бельмар — дель Маром.