February 20th, 2006

Пуджа МИТТАЛ

РАЗВЕ ЭТО ПРОСТО

Вот звёзды – обдери с них розовую кожуру
ужин не хуже чем если бы
они так и сияли
на твердынях небес.

Крик и плач апельсинов, и море, слышишь,
везёт подбородком по береговому песку.

Будем с тобой смеяться в лучах фонарей,
заливаться смехом под первой курчавой листвой.

Пока пакетный супчик плещется в животе.

Жизнь проста, если так посмотреть.

Ничто не краснеет, не желтеет, не осыпается на
курганы, где спят истины – ни каменных баб
ни сияющих звезд ни мешающих спать
соловьёв ни пляжа
полного машин.

Только смех, и молчание с перепугу
под красной юбкой, отправляясь автостопом
через всю страну вдоль чьего-то белого бедра –
только смех и разбитые фонари
и муравьи врассыпную под их лучами.

Жизнь проста, если так посмотреть.

Будем с тобой готовить еду друг другу?
по очереди мыть посуду?
устраивать стирку
по вторникам и пятницам
есть яйца всмятку
отбеливать рубашки линять?

Ни звезды на ужин, ни заоблачных сил
способных пожрать твердыни небес
ни бродячих котов ни взвизгнувшей тормозами тачки ветеринара
ни одной женщины, с головой заходящей в море.

Только красные юбки, от молчания
рванувшего автостопом
вдоль наших бёдер – проснись
вдохни запах ночи – соль и пурпур
и розовую кожуру звёзд
оставшихся нетронутыми
мирно мерцающих
над морем.


Перевод с английского