July 30th, 2005

Способы выравнивания когнитивного диссонанса

aages, сидя за соседним компом, для собственных надобностей интересуется, что я знаю о Щедровицком. Я интересуюсь, о котором из двух. Он отвечает: о богослове. Я говорю: это третий, о нем я ничего не знаю. aages задает поиск — и получает текст под названием "Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)", а именно — первый раздел его второй главы, посвященный сравнительному анализу переводов 116-го сонета Шекспира, выполненных С.Маршаком, Д.Щедровицким и Д.Кузьминым. И все это есть дипломная работа студентки отделения английского языка факультета заочного обучения Иркутского лингвистического университета Ивлевой О.Г., защищенная в 2003 году.

История вопроса такова. В 1987 году, под впечатлением от свежепрочитанной книги Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" и содержащегося в ней анализа переводов 116-го сонета, я не сходя с места произвел на свет два варианта перевода, с наивозможной полнотой соответствовавших эткиндовскому разбору. (В разборе, в частности, особо указывалось — насколько я помню — на роль профессионализмов в сонетах, на попытки Шекспира обновить лирический лексикон эпохи введением юридической, финансовой, морской терминологии, отчего и я пытался загнать в перевод всякую диковатую абстрактную лексику.) Моя восторженная мама немедля отправила меня за благословением к шекспироведу Ю.Г.Фридштейну, который мило улыбнулся — и напечатал оба же варианта в приложении к библиографическому указателю "Шекспир в России", наряду с аналогичными упражнениями прочих неведомых лиц. То обстоятельство, что это первое упражнение 19-летнего меня в художественном переводе до сих пор время от времени всплывает где-то в культурном пространстве, является наинагляднейшим подтверждением народной мудрости о том, что слово — не воробей. Как говорит наш друг berezin — извините, если кого обидел.