?

Log in

No account? Create an account
 

Еще раз к давнему вопросу о количестве переводов и к вечному — о невменяемости сетевых литераторов - Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

About Еще раз к давнему вопросу о количестве переводов и к вечному — о невменяемости сетевых литераторов

Previous Entry Еще раз к давнему вопросу о количестве переводов и к вечному — о невменяемости сетевых литераторов Oct. 29th, 2005 @ 02:20 am Next Entry
На "Сетевой словесности" знатный сетевой поэт Караковский публикует свой перевод замечательной книги украинца Сергия Жадана "История культуры начала столетия". Книга эта, понятное дело, два года как опубликована по-русски в переводе Игоря Сида. В прилагаемом к публикации предисловии Караковский пишет: Книга "История культуры начала столетия" была уже издана в 2003 году в России издательствами KOLONNA Publications и АРГО-РИСК тиражом 500 экземпляров в серии "Молодые поэты мира" (под редакцией Дмитрия Кузьмина). К сожалению, у меня не было возможности ознакомиться с этой библиографической редкостью. Смешно, ей-богу: как будто помянутые Кузьмин и Сид живут в какой-то другой вселенной, а не в той же Москве, и как будто печатная продукция помянутого издательского синклита не лежит во всяких "Пирогах на Никольской" и не заказывается по почте через vavilon.ru/order. В результате на свет явился новый перевод, вызванный — внимание! — не желанием улучшить старый (вернее, старые: половина цикла была также переведена Андреем Пустогаровым, с которым Сид не согласился) и не желанием предложить иную трактовку, а нежеланием поискать книгу, в которой тексты уже напечатаны. То бишь ленью и самонадеянностью.

При переводе с близкородственного языка, да притом из такого автора, как Жадан, — верлибриста, берущего драйвом, интонацией, широтой жеста и масштабом личности, — простор для переводческих интерпретаций невелик, если не вдаваться в отсебятину. Поэтому 95% текста в переводах Сида и Караковского просто одинаковы. Там, где они неодинаковы, выясняется, что Караковский не знает украинского и не понимает, о чем речь: поэтому, например, "затяганий шеляг" оказывается у него "затянутым поясом" — трудно сказать, с какого потолка это взято, но "шеляг" — это польско-украинское соответствие "шиллингу", а "затяганий" в данном случае "затертый (от употребления)" (у Сида передано как "ломаный грош"). Это еще можно счесть сложным случаем, потому что лексика сравнительно редкая, но вот уже комедия: "якби ти почула їхні розбиті акордеони" — и Караковский, ничтоже сумняшеся, так и пишет "если бы ты почувствовала их разбитые аккордеоны", не понимая, что украинское "почути" — это в большинстве употреблений "услышать" (у Сида, естественно, "если бы ты услышала"). И еще смешнее: "коли ти їдеш - куди б ти не їхала" у Караковского звучит как "если ты идёшь - куда бы ты ни ехала" —ну не видит он, что первая из глагольных форм тоже от глагола "ехать", не видит разницы между "їдеш" и "iдеш". И так далее, и тому подобное.

И ведь каждый раз одно и то же: я возмущаюсь бездарностью, бессмысленностью и безответственностью центровых сетевой литературы, а мне пеняют на дурной нрав и стремление держать и не пущать. Причем добро бы тут была наивность и интеллектуальная девственность — нет же, чистой воды жлобство и упертость, желание своими безграмотными доморощенными упражнениями вытеснить работу профессионала.
Leave a comment
[User Picture Icon]
From:sovok
Date:October 28th, 2005 11:25 pm (UTC)

(Link)
Ну, "на дурной нрав и стремление держать и не пущать" Вам всё-таки пеняют за критику вовсе не безграмотных переводов, а вполне оригинальных текстов - на Ваш взгляд недостаточно оригинальных. :)
[User Picture Icon]
From:dkuzmin
Date:October 29th, 2005 01:19 am (UTC)
(Link)
Планка-то качества должна быть и у оригинальных текстов, и у переводных, не правда ли?
[User Picture Icon]
From:sentjao
Date:October 30th, 2005 12:05 am (UTC)
(Link)
Мне кажется, что, если и можно, по доброте душевной, прощать плохим писателям и поэтам то, что они плохо пишут, то уж переводчикам -- никак нельзя. У переводчика ответственность не только за себя, но и за того, кого он переводит. Очень плохо, когда иноязычные читатели знакомятся с хорошим автором по плохому переводу.
[User Picture Icon]
From:maryjka_
Date:October 29th, 2005 12:43 am (UTC)
(Link)
Караковский - это не тот ли случайно переводчик, который было взялся переводить сонет Юрия Андруховича "Ніжність", да бросил, признавшись автору, что у него по-русски "нежность" только с "промежность" рифмуется? :)
Это раз.

А два у меня сугубо личное.

>>> испорченное польско-украинское "шиллинг"
мне кажется, слово "испорченное" тут неуместно, оно так по-украински и белорусски и было - шэлег, шэляг: in -> в польском дифтонг e, -> я в восточнославянских языках.
Вот.
[User Picture Icon]
From:dkuzmin
Date:October 29th, 2005 01:18 am (UTC)
(Link)
Ну, это я неудачно выразился, да.
From:lyolicheck
Date:October 31st, 2005 10:21 am (UTC)
(Link)
гыгы
[User Picture Icon]
From:maryjka_
Date:October 31st, 2005 01:23 pm (UTC)
(Link)
Адкуль яна ў вас??
Маё! Маё!!!!
[User Picture Icon]
From:shapoval
Date:October 29th, 2005 07:29 am (UTC)

Не было у ДК испорченного шиллинга

(Link)
было соотвествие шиллингу, шо вполне корректно
даже политкорректно
очень приятный тонизирующий текст по утру
я и сам грешен, а разобранные ляпы именую "грехом *долбанной приблизительности". но сам все больше по словарям ударяю.
вот пример, создают тут потихоньку люди словарь беспрецедентизмов лескова и дают такой комментарий, который влегкую открывает новые горизонты в анатомии аллилуйи: "слово трегубить ты, дурак-читатель, не поймешь, но мы тебе дадим комментарий, дополним твои фоновые знания: была трегубая аллилу<й>я, а была двугубая" (т.е. сугубая). = витья
From:simon_benjamin
Date:October 30th, 2005 03:30 am (UTC)
(Link)
Всё же за 95% текста Караковского стоит поздравить, остальное легко исправимо...
[User Picture Icon]
From:dkuzmin
Date:October 30th, 2005 10:59 am (UTC)
(Link)
Ну да, ну да. Особенно если учесть, повторяю, что эти 95% совпадают с предыдущим переводом, т.е., по сути, переводятся безальтернативно.
From:simon_benjamin
Date:October 30th, 2005 10:09 pm (UTC)
(Link)
Кстати, о работе профессионала: взгляните при случае в академических изданиях "Кобзаря", как безалаберно, спустя рукава, переведены Фёдором Сологубом лучшие стихи Тараса Шевченко.
А ведь работал не бескорыстно - за щедрый паёк от Горького в то время, когда вокруг голодали. Мог бы и постараться...
[User Picture Icon]
From:anouch
Date:December 9th, 2005 10:25 pm (UTC)

дык может потому и халтурил,

(Link)
что за паёк! Ведь давно известно - что только бескорыстный дилетант приходит и делает всё как нельзя лучше...
[User Picture Icon]
From:anouch
Date:December 9th, 2005 10:32 pm (UTC)

или по крайней мере - старается...

(Link)
Но ведь не всегда получается хорошо, даже при старании. Именно потому что языки очень близки! А вообще, ребята, - почему бы и не сесть со словариком и без переводчика... Разве так тяжело? Ведь даже не латиницей... Да и поляков - тоже... ? А?
[User Picture Icon]
From:dkuzmin
Date:December 10th, 2005 04:05 pm (UTC)
(Link)
Если оставить в стороне вопрос о том, что переводы делаются отчасти и для читателей (от которых, поскольку чтение не является их профессией, неправомерно требовать словарика и т.п.), — то важно, что переведенный текст этим самым перепозиционируется как факт уже другой национальной культуры. В идеале, разумеется.
[User Picture Icon]
From:anouch
Date:December 10th, 2005 10:31 pm (UTC)

Да, не все, кто читает - профессиональные читатели...

(Link)
Это очень прискорбно... Увы, тут Вы абсолютно правы! Вот еще бы слово "перепозиционируется" потрудились бы на русский перевести - чтобы правота была абсолютной ;) - В идеале, разумеется... :)
(Leave a comment)
Top of Page Powered by LiveJournal.com