Чарльз Симик. Открыто допоздна

В течение 11 дней в Фейсбуке проводилось голосование лайками по поводу названия будущей книги Чарльза Симика на русском языке. Проголосовало 110 человек. Голоса распределились следующим образом:

Открыто допоздна — 34 голоса
Книга, полная картинок — 19 голосов
Не в ладах с бесконечностью — 18 голосов
Мой черёд признаваться — 16 голосов
Мир не кончается — 15 голосов
Отель «Звёздное небо» — 8 голосов

По такому случаю — стихотворение, которое неожиданно стало заглавным:

Открыто допоздна

Прачечная в крохотном городке,
Пятно света в ряду тёмных витрин,
Престарелый Элвис внутри изучает страницу
Потрёпанного журнала для девочек.
В ночных небесах разношёрстные тучи,
Одна из них нависает, как посмертная маска,
Всё пожирая взглядом пустых глазниц,
Пока барабан крутит его рваные джинсы.

Перевод с английского

И другие цифры: свой денежный вклад в издание будущей книги пока внесли 56 человек, благодаря чему собрано 35% необходимой суммы. Осталось 38 дней. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Как Солженицыну присудили Нобелевскую премию

И вот они открыли архивы за 1970 год — и прояснилось. Ну, то, что тогдашние клоуны предпочли Солженицына Набокову, Дюрренматту, Фришу, Ионеско, Уайлдеру и Унгаретти, — это как бы и так было понятно. Но весьма занимательно, что инициативу по увенчанию проявили такие знатные эксперты в области новейшей литературы вообще и новейшей русской литературы в частности, как выдающийся знаток древнеперсидской клинописи профессор Хинц, профессор Малкиель, посвятивший свою научную карьеру изучению трансформации латинских морфем в испанском и французском языках, специалист по шведской поэзии XVII века профессор фон Платен и биограф Дидро профессор Пруст. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Лоуренс Шимел


Мой первый опыт в области детской поэзии: перевод двух книжек-малюток Лоуренса Шимела о жизни в однополой семье. Эта версия издана русской ЛГБТ-организацией Quarteera в Германии. Но и российское издание, с маркировкой 18+ и «От иностранного агента», тоже на подходе.

Любопытно, что взрослые стихи Лоуренса я переводил 20 лет назад. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

...почему тогда на моём холодильнике нет таблички с перечнем всех приложивших руку к его созданию?

— Моя скромная провокативная реплика в опросе про плагиат из последнего номера «Парадигмы». — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Симик: навстречу будущей книге

Чарльз Симик. По дороге домой (в переводах Дмитрия Кузьмина, Кирилла Азерного, Марии Малиновской) — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Бобби Паркер

Не кричать, пока автобус не остановится

Это правда, я вытащил дверцу шкафа
из груды, предназначенной в печь, и вывел
Агентство Паркера, Охота за привидениями
подтекающими красными буквами, и прибил
эту вывеску к забору перед нашим домом,
а прохожие тыкали и смеялись.
Дети швыряли камни нам в окна.
Пацан по прозвищу Плохой пёс
подбил мне левый глаз за враньё.
Мои родители терпели её
целую неделю, потом отец
всё-таки сжёг эту чёртову хероту.
Вот как раз примерно тогда я стал
много думать о смерти, лежал
на диване в своём воображаемом гробу,
руки сложив на груди, затаив дыхание.
Мама плакала. Папа дал мне по морде
и содрал Винсента Прайса
со стены моей спальни.
Вот такие ужасы;
скоро мы переехали выше по улице,
там рядом жила девочка
с зелёными глазами.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Андрис Алпс

* * *

не всем же писать
кому-то и голову выбрить
и пробить другому голову
сбоку
не поглядев в глаза
кому-то не вынимая курить
айкосы
воняющие пердежом
и ныыыыть
ну чо ты такой нерррррвный
кому-то уходить
не прощаясь
кому-то оставлять
за гипсокартоном чтоб сгнили
упаковку перепелиных яиц
кому-то реветь
циркулярной пилой
вгрызаясь в твои виски
нужен кто-то заёбанный
кто-то, кого тебе жалко
кто-то, кто не может
бросить пить
и наворачивается на тротуаре
по зимней соли
беспомощный
и все идут мимо
нужен тот, кому скажешь
пиши
ты такой молодчина
что пишешь

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Андрис Алпс

* * *

если завтра начнётся война
и настанет последний день
я научусь вязать
и свяжу свитер
с высоким воротником
и северными оленями
подарю тебе
позову тебя на вечеринку
где все будут такие красивые
в вечерних платьях
а на тебе будет свитер
с кривоногим оленем

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Симик: поехали

Итак, краудфандинг запущен (он же, соответственно, предзаказ). Собрание стихотворений Чарльза Симика — полнее любого англоязычного. Над томом в 550 страниц, представляющим все 60 лет творчества классика современной американской поэзии, работали 23 переводчика — от Григория Кружкова и Максима Немцова до дебютировавших в переводе молодых поэтов Софьи Сурковой и Михаила Бордуновского. Книгу делают Кирилл Азерный и Руслан Комадей (издательство «Полифем»). — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Майя Приедите

* * *

любимый муж разбился на мотоцикле
она осталась одна с близняшками
такая была чудесная пара молодые
друг у друга первые и единственные
но теперь её жизнь наконец наладилась
девочки уже подростки милые классные
и она с ними смотрится скорее как
старшая сестричка или подруга
а не то что плакучая вдовушка ивушка
так-то она простая женщина из села
и работает на простой работе
продавщицей на бензоколонке
но получила в наследство домик
в районе для богатеньких
на задах озерцо
мы там как-то раз сидели вдвоём
потягивали вино
меня брал ужас от такой частной жизни
это если только в отпуске
в отъезде и желательно на чужом языке
но ей нормально и к тому же
любимый её навещает во сне
говорит котинька пора уже тебе жить
и сготовь чего-нибудь деткам кулёма
что ж ты их кормишь одними пельменями

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.