?

Log in

No account? Create an account
 

Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

About Recent Entries

Кирилс Эцис Apr. 18th, 2019 @ 06:12 pm
* * *

однажды
просыпаешься ночью
и не можешь нащупать среди простыней
тот сустав, которым ладонь крепится к локтю
ну, думаешь, опять двадцать пять
это ж ты, получается, предал того орнитолога
из автобуса рига — ма́дона
ты ведь обещал ему, что в жизни не пропадёшь

за пару лет к югу
поднимаю глаза и замечаю как
в ласках невзрачных липок
с алыми всплесками
у снегирей красногрудых
рвутся грудки
могу поклясться, что следующим летом
когда после танцев вбежали в озеро
вода была в точности под цвет этим грудкам

какие совпадения довели эту пыль
до причастности глазу?
(любовники переглядываются)

теперь
присев у ещё не вкопанного саженца вишни ленинградской
такой любимый но адски тупой парняга
недоумённо всматривается в пруд
будто ищет на дне источник
своих затяжных придаточных предложений

откликается только дверь соседского дома
да где-то по ту сторону просеки слышно
как медленно ржавеет стиральная доска

ничего из этого не было записано
в чёрных гроссбухах у лесника

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дис и напа Apr. 12th, 2019 @ 08:08 pm
Вышел очередной кусок из обширного эпистолярного архива Владимира Фёдоровича Маркова, на недоступность которого я сетовал в своей книге о моностихе. Из этой переписки (с Романом Гринбергом, первым публикатором работы Маркова о моностихах в альманахе «Воздушные пути») следует — о чём никогда прежде вроде бы не упоминалось, — что при публикации «Трактат об одностроке» и сама напечатанная подборка моностихов подверглись сокращениям. Безумно интересно, сохранился ли в архиве (отдел рукописей Библиотеки Конгресса) полный вариант, — и как мне в голову не пришло, что архив этого альманаха может где-то быть? Комментатор данной публикации Жорж Шерон об этом, впрочем, умалчивает, как и о многом другом. Например, несколько писем подряд Марков и Гринберг обсуждают, как понимать моностих некоей Джойс Хопкинс, построенный на редких английских словах dis и napa (и что вообще эти слова значат), — к пониманию так и не приходят, но заканчивается эта тема на том, что «наша Джойс Хопкинс вовсе Луи Жуковский из Бруклина». Комментатора хватает только на то, чтобы заметить: «В статье Маркова среди тех, кто писал одностроки, упоминается Джойс Хопкинс», — опознать в Луи Жуковском Луиса Зукофски американскому слависту слабо́. Между тем обсуждаемый моностих Зукофски легко извлекается из Гугла:

UNIVERSITY: OLD-TIME

Dis in napa now trailing the sterilized.


А вместе с ним и комментарий специалиста: The poem is from a letter from Roger Kaigh to Zukofsky. Kaigh wrote that his wife, D. (Dorothy) was in Napa (California) training those whom the state had sterilized (to get them pensions). Zukofsky combined initial and verb, put the city in lower case, and titled it, implying allegorical and anagogical meanings to tease the academics. It was meant to describe Zukofsky in the university as Dis, the god of the underworld, chasing sterilized invalids; it also meant, said Zukofsky, that they might be saved by evil. But the academics at Wisconsin could not interpret it, and even Pound thought Zukofsky “could have expressed the same subject matter in a more simple and lucid manner without losing one jot of the meaning.”

Сам Зукофски Паунду объяснял это так: “Jerce ‘opkins, again? That’s funny!! Napa—a kind of weed growing in Napa, Calif. I don’t know why Persephone’s husband, romanized, shdn’t be on the west coast now. I don’t know that Napa has a university, but it might as well have. The literal meaning of this famous epigram was the bare statement in a letter of Roger Kaigh [a pseudonym for Kaplan] to Mr. L.Z—D. (Dorothy his spouse, who was dispensing pensions to old folk) is in Napa trailing the sterilized. I added the title & lower-cased napa—which word you can find in Webster’s international. I looked it up after I myself begun to doubt the meaning of the poem. The allegorical meaning is that L.Z. in Wisconsin was Pluto in hell following a lot of emasculated peripatetics (tho’ it is even doubtful these walked or were ever unemasculated). The anagogical meaning is that even evil (Dis) implies redemption”.

Всё это в совокупности приводит нас к переводу примерно такому:

УНИВЕРСИТЕТ: ПО СТАРИНКЕ

Дис теперь под напой и предводит холощёных.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инара Кайя Эглите Apr. 5th, 2019 @ 09:05 pm
* * *

Ты долго меня не увидишь,
это не значит,
что я умерла,
это не значит,
что я уехала,
я буду просто сидеть
взаперти в своей комнате,
пол засыпан песком,
кое-где небольшие камни,
и я буду там выращивать
ящериц, черепах и ужей,
кормить их, как следует,
вовремя менять питьевую воду,
а когда они все отправятся спать
среди камней и песка,
я тихо усядусь в углу
вывязывать свою паутину,
в небесно-синем чепце.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Apr. 4th, 2019 @ 08:51 pm
Предложения написать предисловие к книге Михаила Кузмина я, понятное дело, ждал всю жизнь. Моя глубокая признательность Янису Элсбергсу, который это придумал и перевёл мой текст на латышский, и издательству Neputns, выпустившему книгу. И, естественно, поздравления получают Карлис Вердиньш и Эйнарс Пелшс, переводчики Кузмина.
 

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Немного чистоплотности Mar. 30th, 2019 @ 07:30 pm
Я не стал этого писать сам, потому что за меня это написал другой человек, а теперь другой человек берёт свои слова назад и извиняется, поэтому придётся мне всё-таки: если руководитель премии для литературных критиков говорит в своём первом большом интервью, что «образец, я бы сказал, критического мужества и стойкости в последние десятилетия, всегда бравший на себя смелость всë называть своими именами, не лебезить перед мнимыми авторитетами — это Виктор Леонидович Топоров», то руководитель этот — мудак, а премия — говно, и лично я никакого дела с ней иметь не буду.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Mar. 21st, 2019 @ 03:38 am

C Еленой Михайлик, Леонидом Швабом и Галиной Рымбу — русскими участниками двуязычного семинара поэтического перевода “Your Language, My Ear”. Нью-Йорк, Хантер-колледж, перед заключительными отчётными чтениями семинара. Фото Кевина Платта.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Mar. 6th, 2019 @ 08:17 pm
Летом 2012 года я провёл два дня в Национальной библиотеке Франции, изучая всякие экзотические издания для будущей монографии о моностихе. Вероятно, при оформлении читательского билета я оставил и адрес своей электронной почты. И вот, спустя шесть с половиной лет, Национальная библиотека Франции решилась, наконец, меня побеспокоить, прислав приглашение на творческую встречу с Пьером Гийота.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Врага надо знать в лицо Feb. 28th, 2019 @ 09:11 pm
 

Мне кажется, при разговоре о свежей книжечке, в которой Ахматова «никогда не жаловалась и, с присущим ей величием, жила, влюблённая в жизнь, продолжая писать», причём поэзия её была «пронизана любовью к родине», а «стихи, которых от неё ждало правительство», она писать отказывалась, — полезно посмотреть в глаза вот этим милым барышням, которые посчитали нужным всё это донести до российских детей 2019 года. Кроме того, знайте, чем на сайте издательства соблазняют тех, кто зашёл на страницу этой книжки и думает, не купить ли её:

* Активити-блокнот и плакат-достигатор в подарок.

Я думаю, что вот эти барышни — предположим, активити-блокнот слева, плакат-достигатор справа, — и есть лицо путинской России (одно из её лиц). Они готовы апроприировать любую ценность в любых целях (Сталин — эффективный менеджер, как известно). Они не то что специально обманывают — нет, они не знают правды и совершенно этого не стесняются. Они не обинуются вопросом целевой аудитории и оказываемого воздействия: ясно, что ни один взрослый, имеющий отчётливое представление об Ахматовой, их сочинение своему ребёнку не даст, — но это и неважно, потому что задача не в этом: книга сделана для других взрослых, которым просто нужна галочка против фамилии очередной знаменитости: «Она тоже наша, такая же плоская и примитивная, как мы, и теперь можно сказать про это в открытую». Они не противопоставляют идеологическое экономическому, а экономическое культурному: всё сгодится в топку для производства среднестатистического россиянина, который любит родину, учит языки и пользуется блокнотом, но не должен, оборони Бог, пользоваться головой и сердцем по назначению.

Вглядитесь в эти выразительные лица, коллеги.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Субъекты Feb. 23rd, 2019 @ 09:09 pm
В эпоху непрекращающихся бессмысленных стычек по второстепенному вопросу о том, кто написал стихотворение — поэт, поэтесса или поэтка, — особенно болезненно ощущается языковая лакуна при обсуждении важнейшего вопроса о том, кто говорит в самом стихотворении: его субъект — как его назвать, если женское начало в нём критически важно? Есть только слово «героиня», чрезвычайно неудачное по многим причинам. Ни один мало-мальски продуктивный суффикс русского языка к основе «субъект-» не подойдёт. По-хорошему, видимо, па́рное слово должно быть «субъекта» (как subjecta относительно subjectus) — но такую терминологическую новацию впроброс не введёшь, тут нужна по меньшей мере монография с резонансом на всё профессиональное сообщество.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

* * * Feb. 20th, 2019 @ 09:08 pm
щекотно
там, где
унесло бы
если бы ты
хотел

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олена Герасимьюк Feb. 16th, 2019 @ 08:59 pm
* * *

        По душам
        Тьмой полыхает рок,
        Налились страхом
        Колосьев рати.
        Идут на смерть
        И поэт, и пророк,
        Чтоб враг на них
        Хоть пулю потратил.

                Рыгор Бородулин


Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!

Поднимаю тапик во имя твое,
называю в трубку позывные твои,
говорю: здравствуйте!
Звонят вам мальчик Рыгор и девочка Гера.
Это точно тот, что еси на небеси?
Боюсь перепутать в космосе голоса
и попасть в царство Аллаха или иудеев.

Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!
У нас повалены вышки, не знаю, ты мог пропустить
мои предыдущие звонки, да и чёрт с ними.

Отче наш!
Какая-то хуйня со входящими.
Падает небо, люди летят вниз,
прими их к себе, они перескажут вкратце.

Отче наш!
Да будет царство, и сила, и воля твоя,
только бы не стреляли по нам.

Дай нам времени, шприцов, жгутов,
гемостатических бинтов,
иглу декомпрессионную,
повязку на выбитый глаз,
соляру, мешки для смертников,
броню водителям-парамедикам,
чтобы довезли живых и здоровых
живые и здоровые.

Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!
Звонят тебе мальчик Рыгор и девочка Гера.
Мы согласны на любую волю твою,
только дай нам сил её пережить.
Мы согласны на любое царство твоё,
лишь бы не царство наших диктаторов,
а из любого другого прорвёмся,
мы уже стреляные.

Да будет как на небе, так и на земле,
но не так, как под Иловайском, когда кровь и земля смешались,
не дай так, как под Весёлой Горой, когда души не могли вылезти из-под трупов на Страшный Суд,
если бы не Малыш, Валькирия и их лопата, опоздали б к тебе.
Опоздали бы Коля, Паша и даже Витя, вовремя приходивший на первые скучные уроки старой школы в селе Голосковичи.
Поэтому даруй Малышу, Валькирии и их лопатам
счастья, благодати и здравия на веки вечные.

Отче наш!
Это мальчик Рыгор и девочка Гера.
Когда это к тебе долетит — мы уже состаримся,
война закончится, другая начнётся, мы умрём,
но, как видишь, мы не теряем надежды.
Наше время летит, как трос за грузом:
схватить — полбеды,
а остановить захочешь — в кровь ладони сотрёшь.

Я заняла единственную нашу линию,
тоненькую чёрную ниточку между миром и окопом,
Бога своего вызываю по полёвке.
Пока сепары не перебили.
Пока начмед не подслушал.

Отче наш!
Не присылай нам хлеба насущного,
потому что он портится без морозильника,
лучше дай нам сигарет с капсулой, механика толкового и приказ от генштаба,
а то сидим тут три месяца без приказа.

Отче наш!
Прости нам долги наши!
Мы нашли здесь карты и играли,
отдавать же было нечем,
добровольцы ведь — мыши церковные,
а у контрактников карточка, так что
никто не проиграл и никто не выиграл.
Только Саше-ВСУшнику на погоны шестёрок набросали для смеха.

А врагам нашим не прощай —
они первые убили.

Как нам простить, Господи, как нам простить,
каждый снаряд, каждый патрон их подписан
нашими именами:

«это тебе укроп от людей донбасса»

Какой ты, нахуй, Донбасс из Владикавказа?
Там со времён лагерей не бывало наших!

Отче наш!
Ты же еси, какая пизда?
Отче наш, дай приказ и рабочие БК!
И да будет воля твоя на нашей земле.

Даруй нам потерянное для обходных листов,
и в смутные дни,
и в тёмные дни,
а от нечистого убережёмся сами.

И в искушение застрелиться не введи
ни на гражданке, ни на передовой,
а то ведь некоторые из нас попёрлись как раз за этим.

Отче наш!
Звонят тебе мальчик Рыгор и девочка Гера.
Передавай привет Духу, Отцу и Сыну
на веки вечные, плюс-плюс.
Конец связи.

Отец всевышний!
У нас здесь падают вышки.
Отец всевышний!
Я знаю, время почти что вышло.
Оставь меня, когда захочешь
поговорить вживую.


Перевод с украинского
Тапик — ТА-57, телефонный аппарат полевой.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Камила Рекальде Feb. 15th, 2019 @ 04:57 pm
Говорит

Что уши его гудят,
что барабанные его перепонки звенят.
Может, там у него чертенята нашёптывают
всякую похоть
похоже, там у него ангелы распевают
всякий позитивчик
небось, там у него букашки в ухе
просыпаются
сбрасывают кайгуэ́
разрывают что-то нежное у него внутри
обычное дело для существ, обитающих
у других внутри: их жизнеспособность
пропорциональна несчастьям хозяина
не знаешь, болеть ли за них или за него.
Этот порыв к беспристрастности
почти всегда ослепляет нас, наблюдателей
жалостью к обоим, к нему, к ним, ко всем.
Дальше мы выбираем, кого жалеть: власть,
вот ведь странно, так нам вроде бы лучше,
так мы ещё человечней,
ещё чувствительней,
ещё больше ангелов у нас в ушах.

Перевод с испанского
Кайгуэ́ (гуарани) — национальная парагвайская лень.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

* * * Feb. 13th, 2019 @ 06:57 pm
эти рыбьи глаза видят народ насквозь, на всю глубину
угол поля зрения развёрнут в прямую
народ впереди, народ и справа и слева
нужно двигаться медленно в этой вязкой среде
протискиваться сквозь студенистую гущу народа
причудливо преломляющую очертания дна
застенчиво прячущую стрекала
эти рыбьи глаза выкругляют линию горизонта
заворачивают края вовнутрь
за границей черно́ и нет ничего
свет с востока никогда не покинет чёрной дыры
бог Эйнштейна изощрён, но не злонамерен
этот народ со всех сторон, буквально везде
рыбьи глаза не закроешь, не отведёшь

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Feb. 13th, 2019 @ 03:05 pm
Что за песенки горланит дочь моя Ева-Элеонора — я обычно не очень вслушиваюсь, по умолчанию предполагая, что она их черпает из мультиков. Но тут вот один куплет она мне проорала прямо в ухо — и, кажется, мультики там если присутствуют, то лишь как отдалённый претекст:

Кто сегодня напоследок
Взял у мухи чудака
И послал его на дерево
На переработку?

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Патриция Килина (1936—2019) Feb. 11th, 2019 @ 12:58 pm
Ушедшая позавчера из жизни Патриция Килина (два перевода из которой были ниже) была природной американкой по фамилии Нелл Уоррен. Выйдя замуж в 21 год за лидера молодых украинских поэтов Нью-Йорка Юрия Тарнавского, она выучила украинский и примерно за десять лет написала на нём три книги стихов. Это была её первая жизнь. А потом началась вторая: она развелась с Тарнавским, совершила каминг-аут как лесбиянка и стала писать романы по-английски, под собственным именем. Самый известный её роман, «Бегущий впереди» (The Front Runner; 1974), напечатан тиражом 10 миллионов экземпляров и переведён на десяток языков, речь в нём идёт о любви между двумя спортсменами — чемпионом-бегуном и его тренером. Сама Патриция была одной из первых женщин, пробежавших Бостонский марафон.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com