?

Log in

No account? Create an account
 

Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

About Recent Entries

Инга Гайле Apr. 25th, 2018 @ 01:42 am
ЗА ГРАНИЦЕЙ

За каждым великим мужчиной стоит великая женщина,
за каждой мирной женщиной стоит мужчина,
который не нарушает её границы,
за каждой границей стоит пограничник,
кроме той, у которой
стоит мой родительский дом,
за моим родительским домом пруд,
за прудом лес,
за лесом живёт кабанчик,
перебежавший улицу Кришьяна Валдемара,
за Валдемара находится латвийское пароходство,
за пароходством стоят всякие тёмные делишки,
за темнотой приходит свет,
ну или папа римский под фиолетовой вуалью,
за папой стоят сороситы, жиды и извращенцы,
за извращенцами следует Дени Дидро,
за Дени Дидро стоят тысячи книг,
которых мне ни за что не прочесть
за всю мою прекрасную мучительную жизнь — нету времени,
за временем приходит безвременье
и возвращает тебя в то утро,
когда открываешь глаза — а она —
твоя мать — уже ушла,
и тебе кажется, что сейчас ты умрёшь,
за матерью стоят легионы мужчин-латышей
на страже девичьей чести, цветочков-веночков,
за веночками следуют ансамбли народного танца —
«Лиго», «Бархатцы мои» и «Распинаем злого гея»,
за геем приходит гей и ещё один гей,
а за тем геем опять новый гей, в серой
суконной юбке, тут и праздник песни 2050 года накрывает,
вслед за тем, как накрыть, идёт убрать со стола и помыть,
и родить, и грудью кормить,
ко груди поднести, а потом цвести и цвести,
итак, пусть сегодня будет тот самый день,
такой вот день,
ты стоишь на морском берегу и смотришь,
она выходит из моря — корова о золотых рогах,
в ней слёзы всех твоих будущих внуков,
за плачем приходит смех,
за смехом приходит плач,
за каждым плачем встаёт женщина
и глядит на мужчину, который скучает на морском берегу
у ларька-развалюхи с надписью «Шоколад»,
за производством шоколада стоит олигарх Шкеле,
за олигархом Шкеле у врат Святого Петра
стоит здоровенная толпа всяческого народу,
потому что Пётр уже который год не может решить,
пускать ли Шкеле на небо или всё-таки нет,
за небом есть ещё одно небо,
за небом есть ещё одно небо,
за моей силой, дающей мне встать,
стоит моя сила, дающая встать,
за мирным мужчиной стоит женщина,
которая не нарушает его границы,
за границей ты больше не ты,
за «ты» стою я,
за «я» стоит юная женщина,
против неё юный мужчина.
Оба трясутся от злости.
На них нисходит дикторский текст
нежнейшим дуновением ветерка:
и тот, кто влюблялся хотя бы раз,
влюбится вновь и вновь,
и тот, кто — никогда-никогда,
в свой черёд узнает любовь.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инга Гайле Apr. 23rd, 2018 @ 05:20 am
* * *

Воскресным утром Настасья Филипповна и Рогожин пьют чай.
Совершенно ясно, что эта картина добром не кончится,
её края свернутся смердящими чёрными розами,
эта сцена уже была много раз описана,
снята, порезана
порезана
порезана
На ком Рогожин женился после Настасьи Филипповны?
Как они идут домой?
Обрёл ли он наконец покой в руках этой милой, почти такой же красивой барышни?
Да, разумеется, так славно прогуливаться по улицам малого городка,
ощущая, как голые ноги касаются шёлка платья.
Я не виновата, что он так богат. Я могла бы пойти работать
прачкой, но он меня не пускает. На мне забота о детях.
О детях.
Я ни на миг ни ногой в ту тьму, что в нише на лестнице.
Конечно, когда-нибудь, наверно, дети ведь вырастут, может, тогда...
а может быть, Бог будет милостив, и он умрёт первым.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис Apr. 22nd, 2018 @ 01:29 pm
* * *

к полуночи мужчины закончат загрузку кораблей
а мы как раз закончим вторую бутыль шампанского

пошатываясь ты сойдёшь к воде
и скажешь с налитыми влагой глазами
дрожа нижней губой
всё чего я хотел в жизни
это поехать в петербург
явиться в трактир и заказать
варёной говядины
тут ты сплюнешь
и мы двинем обратно

а дальше
занемело у сахарницы днище
замёрзлые ноги пишут по мёрзлой брусчатке
улицы как бельевые верёвки
вверх тормашками сохнут на них пируэты

газоны-подростки изблестелись
что у этой ночи под юбкой?
только дрозды прикинувшись ласточками
рассыпают веснушки по темноватым улицам

а дальше
проходим по атлантияс
в этих домах живут одни старики
изношенные заводы с королевскими именами
цветы разложенные по очерёдности увядания

не волнуйся
это не про нас
судьба на нашей стороне
говорю я себе
и тут же думаю
чьей — нашей? кто эти мы?
камни положенные на час
вместо футбольных ворот

я не волнуюсь
(чтоб ты знал это не помогает)
а марципановая смерть уже лижет мои суставы
фломастерами мне на спине рисует
плавательный круг

в самом деле
эти трагедии не вырастают больше
кондитерских изделий
но я скажу
и скажу я
ах
птичье молоко
наполеон и шарлотка
даже если любая люболь утратила
мифологическую эпичность
разлетевшиеся между остановками стоны
это самые естественные слова из ваших перемазанных взбитыми сливками губ

над неприбранными праздничными столами
планируют последние голоса
редкий дождик потихоньку засевает нам уши
смывая вероятности одну за другой
и я слышу
как мы все
все мы
втиснувшись в пышные наряды тореадоров
несёмся по улицам петербурга
и нас
ах нас
нагоняют
огромные быки
с налитыми кровью глазами
и кажется
само солнце
присело на корточки
только чтобы разглядеть получше
победу
на наших лицах


Перевод с латышского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Остап Сливинский Apr. 17th, 2018 @ 09:03 pm
МЕДАЛЬОН

Стынет обувь,
которую мы не успели.
А их ноги большие,
им она не нужна.
Их пальцы большие,
никак у них не выходит
вытащить твой медальон
из уголка коробки.
Перевернув, вытряхивают —
и он выпадает
сквозь стол и сквозь пол,
сквозь жилища зверей и змей,
сквозь рукава твоей матери;
добрые псы бегут, указуя
ему дорогу,
крыса-перевозчик с причала
забирает его на тот берег,
подземный аист
спасает его из клюва подземной сороки.
И пока наверху содрогается,
он плывёт вслепую
чёрными водами
с включённым крохотным датчиком света,
бесстрашный Китти.
Мы находим его
спозаранок
прямо в постели.
Ты рассматриваешь его,
словно завершение сна,
ещё не готовая удивиться.
Знаю: ты уже не заснёшь.


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Петерис Цедриньш Apr. 9th, 2018 @ 08:30 pm
* * *

погружаясь в спячку в телах-подделках
(печёночница на водке, или вовсе
ни грамма брутальности (она со мной не в ладах —

маленьким я наигрался со ртутью,
разбитые градусники
(есть город в Румынии, где
овцы черны, потому что шинный завод,
и ты собиралась туда перебраться и разводить чёрные тюльпаны
и ты рассылала чёрно-белые открытки
нашим немногим оставшимся севернее друзьям
приглашая тебя навещать
до тех пор, возможно, пока не оказалась там

ради супа из чёрной фасоли, потягивая лапсанг сушонг
(вчера я встретил Королеву обманов (всё
чисто личное, я пытался припомнить
(занятные мелочи
(вроде того, как грести граблями чёрные листья: седиментарно, Ватсон
или ректальные градусники
(я пытался припомнить

            поцелуй

(Королева обманов молвила: тела не бывают подделками
(долгие годы я думал, она же была пьяна, незаметно пьяна
во время того поцелуя

(и там в этом городе моют шерсть
и только потом идут с ней на рынок

(но она совсем не пила
в то время
её вырвало
она выполоскала рот — у меня до сих пор на губах её вкус
(и тела не подделка, не всегда, нет

не всегда
— или да, и там в этом городе снимают
фото цыган, голых у чёрной реки

(а город, где я живу, тёмный и так. красота — это просто.)


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

ГОТОВО — 36 Mar. 27th, 2018 @ 02:24 pm

Содержание номера и заказ

Журнал уже в продаже в московских магазинах «Фаланстер» и «Порядок слов» (том, что в «Перелётном кабаке»; в Электротеатре появится на днях). На территории России можно заказать почтой с соответствующей страницы, заказанное будет отправлено через месяц.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Стоит ли ему верить Mar. 27th, 2018 @ 01:40 pm
Внезапное попадание в иностранную литературу (отрывок из эссе Алекса Престона, «Иностранная литература», 2017, № 5, пер. Ю. Серебренниковой).



Речь у Престона вот об этом мероприятии, ссылки на кроликов там в комментах.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Фиуме или смерть Mar. 22nd, 2018 @ 11:50 pm
Участников Загребского международного поэтического фестиваля привезли для выступления в город Риека (он же Фиуме, легендарная столица Габриэле д'Аннунцио). Небольшой клуб, в котором происходит выступление, называется «Палах», с крупно выписанным портретом Яна Палаха на стене. А ночуют участники в пришвартованном к набережной кораблике, превращённом в гостиницу: для такого явления в хорватском языке есть слово botel. В ботеле экзотично и адски холодно, от рецепции винтовая лестница ведёт к ресторану, где местные лабухи играют каверы группы «Чингисхан», и лаунж-зоне, заваленной разноцветными креслами-мешками, – и ровно в десять вечера в эту лаунж-зону приходит старушка из дома на набережной, чтобы посмотреть сериал на плазменной панели.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Добро пропадает Mar. 22nd, 2018 @ 05:48 pm
Каждый раз со сложными чувствами читаю поток самотёка на нашу Премию Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Чуть больше половины его — творчество разных придурков, заново переводящих «Последний лист» О.Генри или какой-нибудь максимально хрестоматийный рассказ Брэдбери (не имея, естественно, никакого собственного нового видения переводческой задачи). Но в остальном корпусе довольно много текстов, которые (в оригинале) представляют собой вполне осмысленную литературу (рассказы из The New Yorker, например). Премировать там, конечно, в аспекте перевода нечего — но доредактировать эти переводы для пригодного к публикации состояния в большинстве случаев ничего не стоит. Однако заниматься мне этим (помимо того, что некогда) не для кого — и, как следствие, я понимаю, что, скорее всего, данный текст по-русски не появится никогда. И от этого берёт не очень сильная, но устойчивая и длительная досада.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Mar. 20th, 2018 @ 10:46 pm
Первые новости с международного поэтического фестиваля в Загребе: молодой поэт из Нидерландов, обнаружив русского коллегу, называет ключевые имена: Кирилл Медведев, Лев Рубинштейн, Анна Глазова.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Оливер Бендорф Mar. 13th, 2018 @ 02:30 am
ВЕЧНОЗЕЛЁНЫЙ

Что растёт и зимой?
Ногти у ведьм и у фемочек,
зелёный мох на речных валунах,
отливающих тайнами... Я позволяю себе
прогулки рядом с рекой, но не
с железной дорогой: такая вот сделка.
Вода закипает в лесном котелке,
я уже могу слышать поезд, всё громче,
и при этом я не могу, понимаешь?
После чего нахожу себя бреющимся
перед небьющимся зеркалом, и медсестра
наблюдает из-за плеча.
Чёрт. Что растёт и зимой?
Линда принесла базилик, я его
растёр двумя пальцами, только чтобы
запахло тем, что внутри. И вот
я иду к реке, но нет, не к железной
дороге, думаю, ещё год поживу.
Речной валун впивается в мои плечи,
как любовник, уверенный, что я не хочу
быть верхним. Каждая моя мышца
распускается, прижавшись к нему,
и я отдаю всё своё тепло.
                                      Снег сыплет
мне на грудь так быстро, как из солонки.
Сосновые ветви вверху надо мной,
полные игл, хлестнули: когда валун
закончит со мной, я тоже стану вечнозелёным.
Безопасность — тот камень, который я брошу в реку.
Моё тело, на старт. Не смей и думать,
что поезда до сих пор идут через этот город.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Feb. 23rd, 2018 @ 03:42 pm
Как в раньшие времена критика ждала нового Пушкина — так теперешняя критика ждёт нового Асадова. Уж сколько было кандидатур (практически все женского пола, и это само по себе правильно), но всякий раз выходят обознатушки. И до меня наконец дошло, в чём проблема. Массовая демократическая поэзия может и должна апеллировать к стереотипно понятой приватности — но в бэкграунде у неё должна присутствовать действительная социально значимая драма. Если в бэкграунде каникулы на Гоа, то это другой жанр. Поэтому новый Асадов должен явиться, но, как и много кто ещё, не к нам.

Светлана Поваляева

* * *

Хлопец читает книжку про способы минирования местности во Вьетнаме
Тихо вслух читает с планшета — маленькой старенькой даме
Нет, не знакомые и не родные — всего лишь едут в метро по одной ветке
Хлопец в камуфляже, дама в облезлой бурой горжетке
Хлопец в свою военную часть, дама — просто так, в белый свет
Дамам такого типа важно ехать — знать, что они ещё оставляют след
Хлопец всё ёрзал глазами по строчкам: мысли на минах взлетают
Дама полюбопытствовала, что же он такое читает
Он повернул к ней экран, она заохала: мол, забыла очки
Он ей прочёл заглавие, всё ещё чувствуя себя разорванным на клочки
Своих чёрно-красных мыслей, заодно прочёл оглавление
И пошёл по первой главе — оказалось легче, чем по руинам моста в наступление
Вдруг думает: лучше б мне почитать про болезни яблонь, или про любовь сопливую сказку
В голове шумит песня про добровольцев, которые маршируют в кровавую пляску
Дама внимательно слушает про мины — словно концерт по радио или прогноз погоды
Похоже, бездетная, но с мужчинами напереживалась всякого за долгие годы
Кроме вот только детей. Ей бы скинуть лет тридцать — и дальше переживала бы ещё как
Хлопец свой выходной начал со сдачи крови — разумеется, натощак
Навестил друга в госпитале, на выходе кофе-автомат известил его: нет воды
Заглянул в Макдональдс — там очередь длиннее хипстерской бороды
У метро уже собирался заказать шаурму, как в телефоне мессенджер зазвенел
«Прости, нам лучше не видеться» в ответ на его вчерашнее «Я мысленно всё ещё там, у тебя в глубине»
Хлопец в метро зачитывает двухсотый способ: «Подземная растяжка устанавливается так...»
Дама слушает, смотрит в окно на Днепр, слегка покачивается в такт...
Осторожно. Двери. Следующая станция Гидропарк.

Перевод с украинского
ОригиналCollapse )

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Галина Крук Feb. 20th, 2018 @ 01:04 am
* * *

носимся со своими мёртвыми
как дети
положили их на майдане
обступили кругом
на морозе, на снегу, растерянные
будто никто из нас до сих пор не знал,
что умереть так просто
каждый ещё надеется,
что полежат и встанут
ведь как рассказать их мамам?
как рассказать их детям?
кто им скажет о самом страшном?
человек бежит навстречу пуле
с деревянным щитом
с горячим сердцем
с головой в лыжном шлеме
полном крови
мама, я в шапке, —
кричит в мёртвую трубку
мама, у него слишком тонкая шапка,
свистит пуля


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Александр Шаталов Feb. 15th, 2018 @ 04:25 pm
Умер Александр Шаталов, сделавший много важного и полезного (и создавший в середине 1990-х, — о чём сегодняшнее литературное поколение, вероятно, уже не подозревает, — единственный, вероятно, русский аналог западной gay poetry без уклонения в специфически российский макабр того или иного рода, причём просачивалось это всё в «Новый мир» и «Арион»). Наше недолгое приятельство той же эпохи (с лёгкой руки давно покойного Александра Щуплова, который мог бы, вероятно, в силу темперамента сочинять аналогичную poetry в гораздо более энергичном варианте — но так и не решился) закончилось тем, что в своей телепрограмме он (был такой стандартный в этой программе номер) бросил в мусорную корзину подаренный мною очередной выпуск «Вавилона», потому что опубликованный там Ярослав Могутин только что бросил его самого. Fun fact: о том, что именно с этого продлившегося несколько лет гражданского брака в значительной степени началась постсоветская гей-культура, ни одного упоминания онлайн я не нахожу.

* * *

кафе la opera очень похоже на кафе reggio в нью-йорке
такие же тёмные подтёки на стенах и потолке
и тусклый свет хрустальных ламп. столь же публичное место.
время от времени сюда заходят с rambla
праздношатающиеся юноши растерянно оглядываясь по сторонам
не замечая на себе сразу взгляда горячих глаз
но всё же более девушки
бледные цветы британии и ирландии
томно заглядывающие в свои записные книжки
и меланхолически жующие жвачку
пятидесятилетний жгучий брюнет в чёрной майке и чёрных очках
сосредоточенно читает el pais
машинально поигрывая браслетом от часов
и время от времени поднимая глаза
на проходящих мимо его столика молодых людей
кафе со своей историей
зимними вечерами здесь бывает особенно уютно
завсегдатаи пьют пиво и громко смеются друг над другом. легко
перенестись отсюда в венецию или рим везде
вы найдете такое место где можно будет сидеть одному
за маленьким столиком обжигая горло горячим кофе
куря лениво пролистывая старую газету и смотря в окно
где как в аквариуме проплывают мимо тебя
смуглые юноши с пёстрыми перьями вставленными в пышные прически
громко напевая арию из незнакомой пока ещё постановки

Александр Шаталов (2001)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Также по теме Feb. 15th, 2018 @ 01:48 am


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com