Чарльз Симик

ТАРАКАН

Когда я вижу таракана,
Не стервенею я, как вы.
А медлю миг-другой, как будто
Приятельски приветствую.

Вон тот усатый мне знаком.
Пересекались мы, бывало,
На кухне в час полночный
И нынче на моей подушке.

Там у него, я вижу, пара
Чёрных волосков моих
Болтается на голове,
И бог весть что ещё такое.

И у него фальшивый паспорт —
Как я узнал об этом, не скажу.
Фальшивый паспорт, да,
С моим же детским фото.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Бертольт Брехт

О соблазнении ангелов

Нет, их не соблазнишь, но ежели стремглав
Втащить его в подъезд, облапать грудь со смаком,
Вонзить язык меж губ, потом поставить раком,
Одежду с задницы решительно содрав,

И засадить ему, поставив к стенке лбом,
То он обмякнет наконец с неловким стоном.
Заставь его два раза кончить, а не то он,
Взъярившись, отомстит за этакий облом.

Пусть задом двигает бодрей, а ты кончай,
Чтоб яйца ныли от божественного траха.
Скажи ему, что падать можно и без страха,
Меж небом и землёй зависнув невзначай.

Но, выебав, в глаза ему ты не гляди.
И крыльев не сломай, торчащих позади.

Перевод с немецкого — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

* * *

Вот они уже винтят прямо на улице, где
мы снимали квартиру на́ ночь или на две,
вечером заселялись, сразу ныряли в постель,
ночью одевались и топали в ночной магазин
по этой широкой улице, где валит толпа
и эти, в камуфляже и балаклавах, хватают по одному,
везут по проспекту Дзержинского в ИВС,
мы были там рядом в гостях у твоих друзей,
возвращались по проспекту Дзержинского на такси,
вышли, зашли опять в ночной магазин,
и можно было идти по проезжей, ведь никого,
они идут по проезжей, потому что все,
какой замечательный день, спасибо тебе за всё,
ну раз тебе нравится, то не бросай меня,
и если бы ты не бросил меня, то я бы тебе сказал:
послушай, тебе не надо туда ходить,
ну да, никому не надо, но только тебя,
когда заглянут в твой паспорт, вообще убьют,
тебе, как обычно, надо больше всех,
и я уже ничего не могу тебе сказать,
я знаю, ты там, по улице, со всеми идёшь,
по этой широкой улице, как будто со мной. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Симик

РЕЧЬ С ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫМИ ЗНАКАМИ

Я обвинил Историю: ты — обжора!
Ты же, Удача, — анорексичка!

История, безжалостная и загадочная,
Ведь ты Россию слопала, будто она —
Горшок печёных белых бобов
С рулькой, сарделькой и прочей копчёной снедью!

Удача, каждая твоя скаредная секунда
До краёв наполнена вечностью!
Ты сидишь над блюдцем ванильного крема
И не притрагиваешься!

Рассердились безмолвные райские выси!
Наслали на ясные закатные небеса
Громовое рыганье и зубами сверканье,
Тут даже наше свадебное фото упало со стены.

Кухня закрыта! закричали официанты.
Никаких вам больше улиток в чесночном масле!
Никаких вам бычьих потрошков под луковым соусом!
Остались одни только слёзы счастья!

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Симик

ТЕМА ЭМИЛИИ

Дорогие мои деревья, я вас больше не различаю
В этом зимнем свете.
О чём вы хотите напомнить, я помню и так:
Мир стар, и всегда был стар,
И сегодня под вечер ничуть не новее.
Может, это вовсе не сад, а витрина ломбарда
Под амбарным замком, и я созерцал
Выставленную в ней дребедень, покрытую пылью.

Каждую мою мысль за меня сочиняли безвестные
Литературные негры. И когда один из них ударял
По затянутым паутиной клавишам пишмашинки, меня трясло.
К счастью, темнота опустилась быстро.
Вскоре соседи принялись жечь листву,
А возможно, не только листву.
Потом я видел, как дети бегали вкруг огня
С демоническими от пламени лицами.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Обещанная мемуарная серия «С кем я не здороваюсь и почему». Выпуск первый: Андрей Немзер

В 2001 году я составил для «Нового литературного обозрения» антологию «Нестоличная литература» — первый из вышедших тогда в издательстве трёх огромных томов, за ним последовали поколенческая антология «Девять измерений» и посвящённый русским поэтам за пределами России «Освобождённый Улисс».Сравнительно с обеими «Нестоличная литература» была первым блином, с которым далеко не всё было гладко, но сама задача вывода в фокус внимания авторов российской провинции, выламывающихся из контекста урюпинской областной писательской организации, не потеряла значения до сегодняшнего дня. Негласный упор в составе книги был сделан на авторов сравнительно младшего поколения, и для значимой их части эта публикация осталась единственной заметной; кое о ком я до сих пор горюю. Подробнее об антологии можно прочесть в Википедии, там же есть ссылка на онлайн-версию.

На эту книгу и откликнулся знаменитый критик Андрей Немзер. Общая идея его отклика была та, что столько авторов — больше полутора сотен — быть вообще не может, а значит, и разбираться в том, кто из этих полутора сотен заслуживает внимания, лень и незачем. Вот тут этот отклик можно прочесть целиком.

Сам по себе текст Немзера представляет собой, с моей точки зрения, образец запредельного и бесстыдного снобизма, но в casus belli его превратила одна малозаметная деталь: название страницы, на которой этот отзыв размещён, — gadenysh.html Мне в 2001 году было 32 года, и я счёл, что применить ко мне это слово, явственным образом намекающее на мою, так сказать, незрелость, в рамках добросовестной полемики решительно невозможно. Так что с 2001 года мы с Андреем Семёновичем не здороваемся. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Ираида Лёгкая

Оказывается, несколько дней назад ушла из жизни Ираида Лёгкая (1932—2020) — один из самых значительных авторов в русской поэзии второй эмиграции. В истории русского женского письма, которая ещё только начинает писаться, о ней тоже должны появиться несколько строк.

* * *

Улица девяносто шестая
Песня моя
Простая простая
Кругом нью-йоркская босота́
Мне хорошо одиноко так
Под дождём
А зимой под снегом
Полушагом и полубегом
Оставляя и обгоняя
Узнавая и удивляясь
Что в глазах у вас
Звёзды растаяли
Песня моя
Простая простая — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Петерис Цедриньш

Замечательный поэт Петерис Цедриньш родился в семье латышей-эмигрантов и вернулся в независимую Латвию уже взрослым человеком, поэтому пишет преимущественно по-английски (хотя одно его раннее латышское стихотворение вышло в прошлом году в моём переводе в латвийском выпуске «Иностранной литературы»). Теперь в свежем номере «Флагов» — три стихотворения в переводе с английского, на пересечении метафизики, геополитики и любовной лирики. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дамбудзо Маречера (1952—1987)

СТОЛП СТРАДАНИЯ
(ОТВЕЧАЯ НА ОТКРОВЕННЫЕ ВОПРОСЫ СЛУШАТЕЛЕЙ)

Что за наглая ухмылка, бесстыжее лицо февраля,
Издёвка за издёвкой сыплется с потоками ливня;
Вымокший почтальон трясёт головой мне в ответ;
Сторож загадочно безмолвен насчёт ключей;
Дети, эти соседские нехитрые рифмы, напевают песенки о любви,
Услышанные по радио, —
Что же, я царь Тидаль, снова разбитый наголову Авраамом?
Или Троцкий в Нью-Йорке, ищущий вшей у себя в волосах?
С самого рассвета я сижу на Рыночной площади
И хоть бы кто из товарищей предложил свой слух и свой кров для моих невзгод.
Дворняга удачи зубами щёлкает прямо у края моей одежды,
И кошка счастья шипит, когда я бросаю кости в первый раз, —
Что же, разве не таракан я запечный, вполне безупречный,
Разве не ринулся я к шатру Ахилла по смерти Патрокла?
Выселяясь из моих владений, любовь
Погрузила в машину всё имущество моего сердца,
Напевая песенки о любви, услышанные по радио.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.