Лидия Карбовска

Двойная

тень двойная на стене. а шрамы
на запястье — кости
там, внутри, плывущей рыбы


Перевод с польского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дэвид Берман (1967–2019)

Вся прелесть половины шестого

День слишком хорош, чтобы тратить его на роман из английской жизни.

Мы практически на идеальном, плюс-минус дюйм, расстоянии от солнца,
небо — черника со сливками,
и ветер тёплый, как воздух из проколотой шины.
Даже надгробные камни на кладбище
словно поднимаются со словами: «Привет! А меня зовут...»

Разве этого мало мне, чтобы сесть вот тут, у себя на пороге,
раздумывать о Кермите Рузвельте,
следить за путешествием муравья
или выйти на крыльцо с телефонной трубкой
и уточнить: она придёт-таки вечерком.

В этакий день то, что выглядит хреновыми новостями где-то вдали,
оказывается соринкой у меня на линзе, внезапно заново
начинаешь ценить навесы для машин и белые телефоны для справок,
и беспорядочные «окей» долетают с заднего двора.

Нынче утром я открыл у колы алый отлив,
рассмотрев стакан против света,
и обнаружил дорогой фонарик в кармане шубы,
убирая на́ лето зимние вещи.

И всё это вроде того, как снимаешь солнечные очки
после долгой езды за рулём и вдруг выясняешь,
что сейчас гораздо светлее и раньше, чем ты считал.

Ты знаешь, о чём я, —

такое товарищество случается в городе, в публичных местах. Тут не
подслушаешь ни у кого ненароком слова «сценарий» и «государственный
контроль». Мы слишком заняты попытками преуспеть.

Мне приходит в голову, что законы написаны в регионах, а регионы
записаны в законах, и это приятно сказать, раз уж я в этом почти совсем
уверен, на улице в солнечный день.

А потом сказать это снова, в кругу друзей, полнозвучным голосом какого-нибудь
сенатора линкольновской эпохи, чисто ради прикола.

Вот парняга стоит, робея, на ступенях суда, держит плакат: «А мне
вроде нравился Рейган». И его голова поворачивается медленно
вслед проходящей красивой девушке с ледяной бутылкой воды,
прижатой к пылающей щёчке.

Она улыбается мне, и я разрешаю себе фантазию: она идёт в центр
города купить лосьон для тела в кирпичной аптеке.
Вернувшись домой, она медленно и тщательно намажется им, а потом перейдёт
в гостиную слушать пластинки на 78 оборотов и пить джин-тоник
перед самодельным алтарём в честь президента Мэдисона.

В городке такого размера вполне возможно, что как-нибудь вечером
я окажусь у неё в гостях.

Вообще-то кое в чём я уверен, и на все сто.

Однажды, в будущем, я вспомню вот этот день. Уверен,
я вспомню, как вошёл в наш парк в половине шестого,
моё любимое время, и как нашёл на скамейке
две прохладные кружки пива с ещё не осевшей пеной.

Я вспомню, как появился мой друг Чип
с бейсбольной маской, прицепленной к поясу, и я

сказал ему: рад тебя видеть, садись, выпей пива, ты как,
и он повернулся ко мне, а закатный луч блеснул в его линзах,
и ответил, привет, офигенно, а ты?


Перевод с английского
Кермит Рузвельт, американский военный, двоюродный брат президента Ф.Д.Рузвельта, застрелился в 1943 году, однако вплоть до недавнего времени официальной версией его смерти оставался сердечный приступ.
Дэвид Берман покончил с собой в августе минувшего года. Он был известен в большей степени как певец, вот его последняя песня.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Яна Эгле

* * *

дальше я буду жить медленно
долго и благородно словно главный герой фильма застреленный насмерть
сказавший то что нужно сказать
открывший последние тайны

там всё так прекрасно так идеально
рядом сынишка гордо глотает счастливые слёзы горя
ведь его отец не сгорбится не поседеет останется вечно красивым и сильным
теперь прощальный полный любви взгляд на жену
(ты единственная кого я любил)
теперь прощальный благородный жест разрешая ей выбрать себе мужчину
ещё один раз
и потом уже всё

но она чуть слышно выдыхает сдержав рыданье
о ноу стивен ноу сорри сорри
и они переглядываются так длинно и страстно
что горячая сладкая судорога сводит живот

так сча́стливо и солидно я буду жить
вот только не будет за кадром оркестровой щемящей музыки

ну ничего
дальше буду жить медленно
и тихо


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

(no subject)

В связи с итогами весёлого голосования в весёлой группе ВК «Современная поэзия в мемах» (за то, кто из деятелей этой самой современной поэзии вдохновительнее всего на предмет сочинения мемов про него) скажу, растроганный (хотя пару раз уже где-то упоминал об этом). С четырёх до шести лет жил я с Дмитрием Александровичем Приговым в одном доме (выяснилось это, разумеется, много позже, когда я однажды заехал к Д. А. домой — кажется, при подготовке первой из двух изданных мною его книжечек в 1996 году). И с той поры неизменно думаю: вот шёл себе, например, Дмитрий Алексаныч откуда-нибудь из кулинарьи, с килограммом салата рыбного, а тут как раз маленький я, играю в песочнице, — посмотрел он на меня, вдохновился, поднялся к себе на седьмой этаж, да и сочинил какое-нибудь бессмертное стихотворение. И вот теперь стоять нам, дорогой Дмитрий Алексаныч, почти что рядом: Вы на Дэ — и я на Дэ. (А был ещё смешной мурзилка, написавший в «Литературной России», что не готов считать поэтами Айги, Пригова и Кузьмина, — тоже был мне практически орден.)



— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

(no subject)

Роман Лейбов в свежем интервью:

“Сами поэты не любят слово «верлибр», они говорят «с рифмами» или «без рифм». Так вот, очень много верлибров с рифмами, хотя это противоречие в термине”.

Кто эти поэты? У кого «верлибры с рифмами» (и что это вообще — раёшный стих?)? Что-то невероятное. Волнуют не столько нюансы терминологии, сколько утверждение фактического порядка: про высокую распространённость вот такого стиха — неясной ритмической структуры, но с рифмой. Где она? Видимо, там же, где поэты, которые не любят слова «верлибр», — но где именно?

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Богуслав Поляк

* * *

Как разойдётся звук под водою
языком пересохшим во рту
на валах тишин

он — укрытый солью
камень — укрытый лишайником

змеи красок в капле росы
змеи объятий в капле любви

шипят / усыпляют

незримый плетень тепла из нор сурикатов
заметный плетень тепла из нор скорпионов

бывает глубь и песчаная

саркофаги и колыбельные
скарабеи и божьи коровки

в дюнах тишин
языком пересохшим во рту

так разойдётся звук и в песчаной толще


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Оксана Куценко

Сироты Сошангуве

Мы с подругой решили пожениться.
В первую очередь для того, чтобы удочерить малышку
из приюта в Сошангуве —
девочку с тонкими прозрачными жестами,
короткою тихой улыбкой,
самыми длинными и курчавыми волосами.

Тем вечером один из наших мужей
(то есть один из тех, благодаря кому
мы не вышли друг за друга уже давно)
сел за руль, чтобы отвезти нас на вечеринку,
а может быть — на детский день рожденья.

Полная луна выкатывалась
над самодельными кронами, выкрашенными серебром.
Кассирши в Woolworths
казались особенно медленными.
А мы без устали дарили друг другу
цветы рождественских звёзд:
алые и золотые, и вновь — золотые и алые.

Под созвездьем Стрельца творится столько всякого вздора
здесь, на пустынных улицах,
где растянулись стаями огни торговых центров,
и там, где улицы неумолчны
и один на всех супермаркет, выметаемый к вечеру подчистую,
где на шахматных досках кварталов лишь пехотинцы —
неразличимые плоские крыши в тарелках антенн,
где улицы без названий,
а кварталы обозначены четырёхзначным числом и буквой,
и в каждом втором — сиротский приют.
И в одном из них — она,
девочка,
как подумаешь про неё, слышишь кожей сирот,
как подумаешь про неё, слышишь рождение будущего.

Вот и мы с подругой,
и наша диковинная мечта стать ещё ближе,
и наши сердца, подобные приютам в Сошангуве,
и другие сердца — тех, у кого
есть живые родители, но они всё равно,
снимая к вечеру кислородную маску любви,
мгновенно задыхаются от одиночества,
тех, чья кожа опять и опять покрывается волдырями,
и это — сироты,
а праздник знай хохочет в объектив на штативе
(вот — выпущенные шарики, вот — разрезанный торт),
и мы снова думаем про неё,
всегда крайнюю в первом ряду на любом фотоснимке,
где сироты, как цветы рождественских звёзд,
золотые и алые, алые и золотые.

Перевод с украинского
Сошангуве — город в Южно-Африканской Республике, в 30 км от столицы страны Претории.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дуглас Диегес

* * *

краса видкрытая контра красы прикровенной
краса грубозримая контра красы якую поди-ка узри
краса древняя контра красы современной
краса варёная контра красотофеля фри

краса дикарская контра красы культурной
краса бурхливая контра красы безбурной
краса поджарая контра красы дородной
краса изощрённая контра красы народной

краса живая контра красы нетварной
краса за доллары контра красы задарма
краса у прозе контра красы стихотворной
краса-конфетка контра красы-дерьма

здается, у цёму жахливо-прегарном свити
не здатен майже нихто красу незриму помитить

Перевод с портуньоля
(в ходе переводческой мастерской Биеннале поэтов)

Спасибо Никону Ковалёву за некоторые импульсы.

Оригинал:

Douglas Diegues

* * *

belleza pública bersus belleza íntima
belleza bisible bersus belleza que ninguém bê
belleza dolarizada bersus belleza gratuita
belleza cozida bersus belleza frita

belleza antigua bersus belleza nova
belleza viva versus belleza morta
belleza magra bersus belleza gorda
belleza em berso kontra belleza en prosa

belleza salbaje bersus belleza civilizada
belleza di dentro bersus belleza di fora
belleza rápida bersus belleza que demora
belleza simples bersus belleza complicada

este mundo está ficando cada vez mais horrible
quase ninguém consegue mais ver la belleza invisible

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Поэзия Латинской Америки сегодня



Презентация этой книги пройдёт в рамках Биеннале поэтов 6 декабря, но она уже вышла. 41 поэт из 23 стран, из них 17 полностью или частично в моём переводе. Много разных претензий можно предъявить к этому проекту, начиная от некоторой произвольности состава и заканчивая недовычитанной корректурой (пользуясь случаем, тех, кто будет держать книгу в руках, попрошу на стр.99 зачеркнуть слово «ставится» и вписать вместо него «готово»). Но совершенно определённо никто, кроме Наталии Азаровой и её команды, сегодня в России такого сделать не может.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Зашквар Прилепин

В связи с некоторой свежей дискуссией выношу из комментов для будущих историков литературы: самое раннее употребление словосочетания «Зашквар Прилепин» — по-видимому, в этом твите Ивана Смеха от 27.10.2015.

UPD. Елена Георгиевская утверждает, что было и раньше у покойного поэта Алексея Сомова.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.