?

Log in

No account? Create an account
 

Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

About Recent Entries

Карлис Вердиньш Sep. 14th, 2018 @ 11:36 pm
Шекспир

«Шекспир, — говорит она и облизывает губы. — Шекспир такая вкусняшка, как тушёная капуста с собственного огорода, как шматочек шинки с шампанским на фуршете у нас в отделе. Шедевры Шекспира», — говорит она и причмокивает губами. Шекспир как шикарная брошка на жакете из бельэтажа, Шекспир как трёхрожковые вилы, с какими шарахаешься по саду, когда лето прошло.

(Она стояла прямо на грядке, когда стрела молнии пронзила тучи насквозь, и по белому лучу в её сторону соскользнул Призрак. Очнувшись, она побежала к даче, открыла файл с рукописью и принялась записывать.)

«Кроме шуток, кроме шуток, всё произошло именно так, вы, мошенники, шарлатаны, шах и мат вашим выдумкам! We are such stuff as dreams are made on», — шипит она про себя, плотно укутавшись кашемировой шалью. Странный шелест слышен в верхушках ясеней, струи хлещут по шиферу крыши. Призрак привстаёт на цыпочки, срывает ягодку рябины и растворяется под дождём.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Карлис Вердиньш Sep. 14th, 2018 @ 07:45 pm
В сотую годовщину Эльзы Радзини

В министерство культуры Латвийской Республики,
В министерство образования и науки Латвийской Республики,
Председателю Сейма Латвийской Республики,
Председателю кабинета министров Латвийской Республики,
Президенту Латвийской Республики,
Поэту Эйнару Пелшу,
в Латвийскую национальную комиссию по делам ЮНЕСКО,
Председательнице комитета по культуре и образованию Европейского парламента

1.

В эти дни, когда все поклонники латвийского театра отмечают столетие королевы нашей сцены Эльзы Радзини, двое молодых людей в возрасте 17 и 19 лет признали, что имя Радзини им ничего не говорит.

2.

Также другие юноши, большинство из них в возрасте от 13 до 15 лет, ничего не знали ни про Эльзу Радзиню, ни про Велту Лине и Лидию Фреймане, ни про Анту Клинтс, Лилию Эрику и Лилию Штенгеле. Имена Даце Акментини и Берты Румниеце оказались для них пустым звуком.

3.

В семьях этих молодых людей никто не смотрел кинофильм Александра Рустайкиса «Лачплесис», не знает наизусть сонет Эдварта Вирзы «Страшное лето» и никогда не посещал место упокоения Яниса Эсенбергиса на кладбище в Торнякалнсе.

4.

Две женщины в автобусе Рига—Виляка—Балтинава не сумели назвать ни одной пьесы Адольфа Алунана, не смогли исполнить песню Эмиля Дарзиня «Улыбнись, закрывши глазки», а в латышской народной песне «Там я пил, там мне досталось» не продвинулись дальше первых двух строчек. В свою очередь мужчина (52 года), который, услышав пение, присоединился к ним, исполнил эту песню с искажённым текстом.

5.

Доктор искусствоведения (85 лет) признался, что не смотрел включённый в Латвийский культурный канон спектакль Алвиса Херманиса «Долгая жизнь». Между прочим, ещё в 1958 году он заявил, что не читал роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго», но категорически его осуждает.

6.

Эти и подобные примеры побуждают меня с удвоенной ответственностью относиться к нашему культурному достоянию.

7.

Уже третий день кряду я в одиночестве отмечаю столетие со дня рождения Эльзы Радзини. В фирменном магазине Straub’s действует скидка на бурбон, а в морозилке пока хватает картофеля фри, поэтому предположительно я ещё отмечу День независимости Литовской Республики, именины писательницы Земгальской Бируты, она же Констанция Августина Гренционе, а также последующий Международный день родного языка. Празднование плавно перетечёт в День независимости Эстонской Республики и, вероятнее всего, продолжится в День независимости Королевства Кувейт, особенно в силу того, что он совпадает с годовщиной смерти Теннесси Уильямса и днём рождения латвийского биатлониста Каспара Думбриса. Но даже если некоторые из этих дат не сохранятся в моей памяти, исторической памяти латышского народа я не позволю угаснуть никогда.

Склоняя голову перед талантом королевы нашей сцены,

Карлис Вердиньш, доктор филологии
Сент-Луис, Миссури
12 февраля 2017 года


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Рихардс Баргайс Sep. 14th, 2018 @ 07:42 pm
Из «Четверостиший»

*

Девочки не слушают сказочки
Девочки кушают водку
Лишь те в этой жизни счастливы
Кому хреновато в общем

*

В детстве я у Бога мир подтибрил
Как парное молоко лакал его в углу
А нынче этот Божий мир противный
Всё возит меня мордой по столу

*

Беленькие мои слоники
Нанесли мне удачи сполна
Под конец определённенько
Настоящего куплю слона

*

Ты тот самый парень с неудобствами
Такими нежными и сладкими неудобствами
Я извиняюсь в связи с неудобствами
Перед вами и вами и ещё перед Вами

*

Похуй
это Подлежащее
а Мне
всего лишь обстоятельство


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Карлис Вердиньш Sep. 14th, 2018 @ 02:10 pm
Мы

*

Мы и в рот ничего не возьмём, если в кафе есть люди.
Неприятно, если чужие слушают, что ты закажешь, и смотрят, как ешь.
На улице чужим не подскажем дорогу, на незнакомый номер не отвечаем.
Нас нельзя снимать, записывать и цитировать.
Нашими словами не дадим говорить никому.

*

И дом у нас будет посреди леса, чтоб ни одной живой души
за версту вокруг, вода пойдёт из собственной скважины,
мусор не отдадим бандитам. Всё будем выращивать сами.
Схороните нас в сырой земле за сараем. И никаких расходов.
Мы уйдем без остатка в косточки сливы и кожуру патисонов.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

* * * Sep. 10th, 2018 @ 07:42 pm
Как это нет прогресса?
У одних дубинки вместо нагаек.
У других мобильники вместо булыжников.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

* * * Sep. 1st, 2018 @ 01:47 am
Они хотят делать хорошее дело.
И для себя тоже, но прежде всего для страны, для людей.
Для всех людей, но прежде всего для нас с вами, таких, как мы.
Для социально близких, для таких, как они сами.
Не совсем таких, конечно, не настолько ярких, не настолько смелых.
Не настолько свободных — внутренне, разумеется.
Не готовых на всё ради настоящего дела.
Не готовых делать дело любой ценой, даже сцепив зубы.
Даже зажмурив глаза, даже зажав нос.
Готовых только завидовать тем, кто делает дело.
Злопыхать за спиной у делающих дело.
Лезть в душу делающим хорошее дело.
Какое вам дело, что у них на душе?
Что вам за дело, чего им стоило это дело?
Чем они заплатили за то, чтобы делать дело?
Сколько им заплатили за то, чтобы делали дело?
Просто делали своё хорошее дело.
Отлично делали полезное, нужное дело.
Всегда ведь можно делать хорошее дело.
Делать хорошее дело всегда хорошо.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Карлос Друммонд де Андраде Aug. 30th, 2018 @ 07:41 pm
* * *

На половине пути был камень
камень был на половине пути
камень был
на половине пути был камень.

Никогда не забуду этот случай
пока живёт моя усталая сетчатка.
Никогда не забуду что на полпути
был камень
был камень на половине пути
на половине пути был камень.

1927
Перевод с португальского


Это легендарное стихотворение, Элиот Уайнбергер называет его «бразильской “красной тачкой“». Публикация его сопровождалась общенациональным скандалом — настолько, что 40 лет спустя Друммонд де Андраде, уже в статусе национального классика, опубликовал книгу под названием «Камень с середины дороги: Биография одного стихотворения», в которую собрал всё, что о нём было понаписано. В 2010 году вышло расширенное издание этой книги — по этому случаю вот здесь можно послушать, как стихотворение читают на 11 языках.

То, что не вполне воспроизводимо в русском переводе: начальная строка отсылает к первому стиху «Божественной комедии». К сожалению, ни один из русских переводов Данте не позволяет точно воспроизвести отсылку, так что указание на «Земной свой путь пройдя до половины» выходит менее активным, чем в оригинале.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Иван Кулинский Aug. 29th, 2018 @ 10:08 pm
Господь против розы

Я всё время травился в годы счастливого детства
У бабки в селе тянул себе в рот что попало
Потому что нельзя и вообще я всегда любил новое
И новое и новое пока нового почти не осталось.
В тот раз это были семена акации белой.
Я сожрал порядочно хотя они были невкусные
И рядом росла клубника земляника малина
Конопля на худой конец или даже пусть спаржа и свёкла.
Эти мелкие семечки решили со мною разделаться.
Подумать только я видел чёртов туннель со светом в конце.
Я блевал в него и тогда ненадолго он отступал
И становилось видно белёные стены палас и стол и кровать и в буфете чайный сервиз
Из которого никогда ничего не пили и конечно икону под рушником.
Я молился и просил чтобы акация перестала. Господи говорил я
Господи что тебе стоит справиться с таким маленьким семенем.
Если я умру кто же будет пришпиливать к твоей иконе рушник
Колючками от акации потому что кнопки в магазин не завозили с шестидесятого.
Господи говорил я я буду хорошим и чего нельзя больше не буду.
Под вечер у меня начались глюки и я уже ничего не говорил
И бабушке пришлось пиздовать среди ночи в тракторную бригаду за грузовиком
Потому что карета скорой сломана с шестидесятого.
И вот грузовик приехал и меня повезли в больницу
В кабине с иконами голыми бабами и грязными вымпелами в честь трудовых побед.
На рычаге коробки передач был стеклянный шар с розой
Сделанный на зоне и я вспомнил что этот самый грузовик вёз моего дядю на кладбище.
Я вспомнил что очень тогда просился в кабину и радовался этой розе
И говорил что дяде Вите она бы понравилась точно-точно вот он проснётся
Посмотрит и скажет бля нехуёво сделано с выдумкой.
Грузовик швыряло словно лодку угодившую в шторм
И я потихоньку стал отплывать и чёртова туннеля уже не было
А был уют была роза и плетёные цветные рыбки на зеркале
И голые бабы и жёлтый свет фар и зелёная подсветка приборов.
Мне стало хорошо как дяде Вите а может даже и лучше
Ведь я тогда ещё не пил чертей не боялся не женился и вообще.
Отлично сказал я отлично
Роза чудесная помоги мне хоть ты.

В больнице меня быстро откачали
И на другой день я пристал к каким-то неизлечимым бабулькам
И пошёл с ними в парк славы за вечным огнём и зелёными сливами.
И когда мы вернулись меня ждала мама
Отругала меня забрала домой к иконе в углу
Под которую я ещё долго носил кутью пока бабушка не умерла
А икону не украли алконавты соседи.
Сейчас как бываю там смотрю в пустой угол и говорю
Пропили тебя и правильно сделали
Стеклянная роза сильнее.


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Лора Гилпин Aug. 27th, 2018 @ 02:36 am
* * *

Я её мою стоя,
пока она в своих снах
там, куда мне не достать.

Я её мою
так, как меня учили:
сперва глаза, потом лоб,
лицо, шею.

За работой
я говорю с ней — вдруг она слышит
(предполагая, что слух уходит последним).

Я говорю ей — не знаю зачем,
но я говорю ей, сколько времени,
какой нынче день, какая погода,

поднимая одну её руку, моя, вытирая,
укладывая ровно вдоль бока, потом другую,
потом грудь, живот, каждую ногу.

Она не противится,
если не считать силу тяжести,
земля её тянет вниз,
пока я поднимаю вверх,
будто бы что-то между нами
лежит на весах.

Потом я переворачиваю её,
чтобы вымыть спину,
и говорю о том, что, кажется, важно
в этой жизни, — ничего не обещая.

Вот только этим утром
всё в воздухе обещает весну,
и я говорю ей об этом.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Лора Гилпин Aug. 26th, 2018 @ 09:03 pm
Двухголовый ягнёнок

Наутро, когда парни с фермы обнаружат
это чудо природы, то завернут тельце
в газету и отнесут в музей.

Но нынче он ещё живой, на северном
выпасе, обок с матерью. Совершенный
летний вечер: луна встаёт над самым
яблоневым садом, ветер шелестит. И вот
он смотрит на́ небо, и звёзд
там вдвое больше, чем всегда.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Мэри Оливер Aug. 26th, 2018 @ 08:00 pm
* * *

Когда смерть придёт
голодным осенним медведем;
когда смерть придёт и выгребет всю блестящую мелочь из кошелька,

чтобы купить меня, и защёлкнет его;
когда смерть придёт,
словно корь;

когда смерть придёт,
словно айсберг промеж лопаток;

я хочу пройти в эту дверь, сгорая от любопытства:
что́ там, на что похоже — в особнячке темноты?

И поэтому для меня всё и все вокруг —
как братья и сёстры,
а время — всего лишь идея,
так что я думаю и про другую возможность — вечность,

и про то, что любая жизнь — как цветок, настолько обычна,
как маргаритка в полях, и столь же единственна,

а любое имя — музыка, уютно устроившаяся во рту,
ведущая, подобно всякой музыке, к тишине,

а любое тело — отвагою лев и
драгоценный дар для земли.

Когда всё закончится, я хочу сказать, что всю жизнь
провела невестой, обручённой с изумлением,
и женихом, заключившим в объятья мир.

Когда всё закончится, я не хочу сомневаться,
удалось ли мне что-нибудь сделать из своего бытия.

Я не хочу тогда вздыхать, и страшиться,
и спорить с судьбой.

Я не хочу оказаться в жизни лишь гостьей.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игорь Митров Aug. 24th, 2018 @ 11:15 pm
[ялта]

старший сын заходит в двери
старший сын достает из кармана
пачку сигарет «ялта»
пачка жёлто-голубого цвета
(боже какая ирония!)
старший сын не курит на улице
он только при матери курит
потому как мать давно
страдает от астмы

эту астму она сама выбрала из каталога болезней
раскиданного по почтовым ящикам
людьми в балаклавах без знаков различия
астма оказалась дешевле всего
астма оказалась единственной болезнью
на которую у неё хватало денег

(вспоминает:

... вот она достаёт каталог из почтового ящика
ставит галочку напротив астмы
выбор сделан)

«ну привет, мама!
как ты тут?»

«привет.
всё нормально,
мирно...»

«стабильно!» — перебивает
и пускает мамочке дым в глаза

«стабильно...» — подтверждает

весна
пора цветения
здесь весной
цветов нет
все сбежали на север
здесь не летает
ни одна птица
только самолёты
и те перелётные
(военные)
небо голубое
небо пустое
даже звёзды
пропали куда-то
лишь вдалеке
чёрная точка
(вертолёт)

в сумраке дома
давно чужого
свечка едва мерцает

«как отец?» — спрашивает

«неделю уж нету»

«куда ж он делся?»

«сказал, что пошёл на парад»

шутит: «планет?»

молчит

сын тоже
докуривает молча

«где брат?»

«на войне»

«где именно?»

рукой указывает подальше:
«там, за проливом...
сказали вчера,
что, вроде, живой.
и то хорошо...» — вздыхает

вдыхает
порцию дыма
от старшего сына

сын растягивается на кровати
когда-то на ней
лежал маленьким
закуривает «ялту»
и песню поёт
сам себе
украинскую:

«если упадёшь ты
посреди чужбины,
тополя и вербы
придут с украины...»

и смешно и страшно —
услыхал не от мамы
в дурке всё пел
какой-то сумасшедший
живо усмирили
что-то там вкололи
и вот уже овощ
даже корнеплод
красный-красный —
свёкла!

сын заснул в соседней палате
и приснилось ему чудо
оккупант жрёт борщ
только борщ ли это?!

красного смеха миска глубокая
сын проснулся с каплями пота на лбу
во рту привкус солёный
привкус липкий
и у него весёлый
красный смех...

сын проснулся с криком
ожог от «ялты»
на ладони темнеет
свеча сгорела
рассвет
мать спит себе
петухи молчат
(или нет их?)

подошёл к окну
руку выставил к свету
наблюдает
как ожог растёт
набухает водой
вероятно морской
а другой-то — нет!
морскою водой
в которой до чёрта
рыбы
моллюсков
травы и песка
с недавних пор ещё
мазута и серы

он с детства не любил аквариумы
ему вполне хватало
моря за окном
маленькие коробки
наполненные водой и рыбой
всегда его бесили
рыба должна быть в море
считал он
море должно быть в море
считал он

это море я назову своим именем
подумал сын
рассматривая пузырь на ладони
я буду купаться в нём
я приватизирую берег
и сделаю платными все пляжи
я потребую пошлину за проход кораблей
(вы же понимаете
с кого буду требовать больше?)

... его мысли прервала его мать
своим астматическим кашлем
хлопнула дверь
пьяный отец вернулся с парада планет
судя по его виду
в него влетел астероид
стеклянные глаза
отражали солнечные лучи
одновременно с ним
вошедшие в дом
(вот только он через дверь
а они в окно)

снаружи послышался шум мотора
треск и ругань стояли минут пятнадцать
потом мотор стал удаляться
и постепенно затих
решили выйти во двор
на невеликой грядке
придавил картошку
металлический здоровенный сундук
из-под него во все стороны
разбегались колорадские жуки

(когда он был маленький
брал игрушечное ведёрко
и ходил по грядкам
собирая вредителей
чтобы не объедали картофельные кусты
а потом радостно давил ботинком
бабушка хвалила
и угощала
куском железнодорожного сахара
уже и забыли
все здесь этот вкус
особый вкус
железнодорожного сахара

когда заржавленные пути
разобрали на металлолом
один поезд не успел выехать
он и сейчас стоит посреди поля
желтого как гепатитная морда соседа
(этот оказался побогаче матери)

вагоны без колёс и дверей...
теперь в них живут
непроданная вяленая рыба
и ялтинский синий лук
о прошлом напоминают только
несколько выцветших шторок на окнах
с надписью
«украинская железная дорога»

... и ни бабушки больше
ни сахара
колорадские жуки во все стороны
и сундук здоровенный
на солнце блестит)

«что это?» — спрашиваю

пожимает плечами
мать:
«неужто гуманитарка с кубани?
лет уж десять ждём...»

и лишь отец
(бывший афганец)
подошёл
обошёл
наклонился
сел на сундук
и блеснуло солнце
в слезах на лице
они же — вода черноморская
потому что другой-то — нет!

старший сын достает из кармана
пачку папирос «ялта»
пачку жёлто-голубого цвета
(боже какая ирония!)

2014
Перевод с украинского


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игорь Митров Aug. 23rd, 2018 @ 03:38 pm
* * *

ты всё ещё меня ждёшь, медея?
всё так же выходишь на берег утром?
своих богов вопрошаешь — где он?
кто у тебя в животе округлом?

моё ли дитятко? или моря?
а то — изнасилованной колхиды?
кто будет ему мастерить годори?
за чьи оно будет мстить обиды?

раскалённый берег глотает волна
ветры гудят в вершинах кавказа
из чрева твоего вылезает война
засевает край военными базами

лучше медея не жди меня нет
оставь для ребёнка всю свою нежность
колхида в огне
украина в огне
и муж твой медея
— беженец

2015
Перевод с украинского


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игорь Митров Aug. 23rd, 2018 @ 04:26 am
[вместо письма]

вот писал я всё про вас
крысы бедные
как церковные мыши

а тут вдруг про бобра захотелось
тоже ведь грызун
враг народного хозяйства

надо мне убить бобра

писал писал
пока чернила не кончились

бобр какой же ты красивый
как моя любимая девушка
и такой же
вредитель

враг народного хозяйства

я точу карандаш
он похож на дерево
тобой погрызенное

на меня похож

любимая
хватит уже меня грызть
вот переломлюсь
и будет меня двое

что с двумя будешь делать?


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Рик Барот Aug. 22nd, 2018 @ 08:47 pm
Деревянная шинель

Оказывается, есть разница между деталью
и образом. Одуванчик на мостовой — это просто
деталь, одуванчик, наколотый на плече подруги, —
это уже образ, ведь он движется на её теле,
даже если футболка прикрыла чёрное солнышко

на тонком стебле. Точно так же штрих-код
у друга сзади на шее — всего лишь деталь,
пока не узнаешь, что цифры под ним повторяют
цифры номера у его дедушки на запястье
из лагеря в Польше. Тогда это образ, конечно:

он будит в читателе чувства, которые больше, чем факт.
Конечно, эта разница мало что значит, только в стихах,
где даже гроб — ну, ещё один гроб, пока кто-нибудь
на похоронах не назовёт его деревянной шинелью — образ
настолько тяжёлый и тёплый одновременно, что забываешь,

что речь о смерти. Когда хоронили моего дядю, гроб
был такой блистательный, будто люстра в парадной
зале, где подписывают международные пакты. Я тогда
подумал, как же его все любили. И ещё о том, как шошоны
всё, что прежде принадлежало умершему, предают

огню, даже его коня. Вот в этой последней
фразе конь — деталь или образ? По-честному, я
не знаю. В моём сознании конь и огонь никогда
не связывались, и деталь блистательна, как образ:
плющ в цвету, изгородь, одежда, костёр.


Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com