Хорхе Сантьяго Передник

Четвёртый круг

Полдень, и свет нас сбивает с толку,
Свет отражается от всего и
Сбивает с толку. Чёрный полдень. Любезный
Борхес, почему ты влюбился в Японию,

Ты, жаждавший Запада в пении её гейши?
Почему ты татуировал её тело моими глазами,
И стирал отметины своим языком,

И заставил возлюбленную сбежать?
Надеюсь, всё потому, что мы исчерпали наши беседы
О Беркли, Спинозе и анархизме,
И ты, не вставая из своего кресла агностика,

Исходил её пядь за пядью
Спереди и с боков, полагая,
Что она беременна духом, и решил:
«Я её недостоин».

Ведь если так,
То ты меня ожидаешь в раю.

Перевод с испанского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Так говорил Передник

Сегодня я узнал, что передник — это не то, что вы думали, а Хорхе Сантьяго Передник (1952—2011), аргентинский поэт, переводчик Каммингса и Дерриды, редактор самого крутого их тамошнего поэтического журнала 1980-х. Это когда у них там в Аргентине была военная диктатура, и разных несогласных полиция сбрасывала с вертолётов в Атлантический океан. И по поводу бытования поэзии в этих обстоятельствах есть у него следующая формулировка: «Борьба невозможна, и поэтому она продолжается». — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Happy birthday, Чарльз Симик!

ПОСЛЕДНИЙ УРОК

Тема урока будет ничто.
Не любовь или Бог,
А ничто.
Ты будешь как новенький в классе,
Не смея взглянуть на учителя
И ни в какую не понимая,
Что́ они все говорят
Про это вот самое ничто.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Рэй Армантраут

ТРУДНОСТЬ

Этот фильм, как и многие,
утверждает, что мы теперь можем
наслаждаться жизнью, преодолев

трудности и опасности,
столь невероятно спрессованные,
что не могли не иссякнуть.

Если тяготу вынесли
другие, мы ставим
себя на их место,

если опасность пережили
простейшие формы жизни,
они причастны этой минуте,

когда титры ползут
и мы не знаем,
пора ли вставать.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Симик

Этот день похож на другие

Пожилая пара бок о бок
Полет свой огородик,
Их собака вертится рядом,
Она так рада и рвётся помочь.

И они ничего не знают
Ни о чём, что творится в мире,
Это их секретное средство
Счастливыми быть всю жизнь.

Любовь лунатиков! Смотрите:
Они заканчивают работу
И протягивают руки друг другу,
Ангельски чисты и адски горды.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Рихардс Ошениекс

* * *

металлические люки в брусчатке улиц
словно ладони зевок
вежливо прикрывают пасти подземелья

в бездонных болотах сточных вод
умирает и возрождается
клюквенный куст
пробивается в солнечный город
где орфей уже
воткнул синтезатор в розетку

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олег Коцарев

Замо́к

маму выгнали
маму выгнали за плохое поведение
маму выгнали
из цеха маленького и уютного
по производству замков

ох а ведь поход туда был настоящим
прик
лючением
и
разв
лечением
ей с одноклассниками Доверили
постоять на конвейере

на конвейере надо было надо было надо было
ага надо было закидывать в одну из двух замочных дырок
пружинку
работа без затей катилась
только мама всё крутилась прям какой-то лютой Чарлей Чаплиной
и её выгнали

но несколько замков
зарядить она успела
выпустила в белый свет

и вот
прошло эндесят лет
а один из маминых замков ещё работает
по сю пору выполняет свои функции
причём исключительно добровольно
но и конструкция-то ведь простая
и гляди-ка —
человека тем замком замкнули снаружи
он рвётся и не может выйти
из одноэтажного паукоглазого строения
с веранды
и кажется уже вот-вот за ним придут
тут-то он и обретает откровение
и выламывается через оконную систему веранды
и прочь бежит в костюме из стекла и щепочек оконных

теперь
нелегко будет назвать замок синичкой
практически невозможно орхидеей
а вот месяцем — попробуем

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Луиза Глик

Притча

Две женщины
с одной мольбой
припали к стопам
мудрого царя. Две,
но лишь одно дитя.
Царь понимал,
одна из них лжёт.
Что ж, он сказал,
это дитя надлежит
рассечь пополам,
и ни одна из вас
не уйдёт с пустыми
руками. И достал
свой меч. Тогда
одна из двух
отказалась от доли:
это был знак и урок.
Предположим, ты
видишь, как твоя мать
разрывается между
двумя дочерьми:
что ты можешь
сделать, чтобы
спасти её, кроме как
быть готовой себя
уничтожить — тогда
она будет знать,
какое дитя настоящее:
та, которой невмоготу
мать рассечь пополам.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Элина Венди Рибена

ПРО МОЛОКО

я вся сделана из снега
мои ноги погружены в молоко
мой рот на вкус как ржавчина
зима замораживает прошлогодний урожай
ты не собрал всего что осталось
от тебя
острой стернёй твои ростки пробивают лёд
ты рождаешься заново там где примята земля
где оперлось загулявшее солнце

всего на мгновенье

жаворонки перекликаются среди ветвей
вот придёт метель занесёт мне все окна
снежной крупой
ты стоишь у моих дверей
просишь глоток молока

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

* * *

Жан Габен не похож на моего отца.
Гораздо массивнее, тяжелее.
Вряд ли он до последних лет
Забрасывал десяток мячей
В баскетбольную корзину
На дровяном сарае в своём саду,
Хоть и не вышел ростом (я выше отца
На целую голову, Габена — на полголовы).
Нет, не похож. Но вот этот жест,
Которым после затяжки выдёргивают изо рта сигарету, —
Как будто один из них подсмотрел у другого.
Или это просто так было принято
В ту эпоху, которую я видел только в кино,
Чёрно-белом не потому, что ещё нет цветного,
А по свободному выбору. Но память
Об этом жесте у меня не из детства,
Не из юности, а из последних лет.
Так выдёргивают затычку (французы
Сказали бы — пробку, над горлышком вьётся дымок,
Но ничего не выплёскивается, охлаждено как следует).
Редко видясь, нечего рассказать.
Все эти фильмы совсем не о том. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.