Рэй Армантраут

Небольшая подборка Рэй Армантраут в вышедших вчера «Флагах» (ссылку ставлю на страницу автора, линк на сами стихи на ней внизу). Нам из русской культуры трудновато понять особое положение автора в американском контексте: и репутационно, и по многим чертам поэтики она вполне сопоставима с ключевыми фигурами национального поэтического истеблишмента вроде Чарьза Симика и Луизы Глик, но принадлежит при этом другому флангу — лагерю высоколобой академической фронды, с которым знакомит русского читателя Иван Соколов (см. последний «Воздух»). Мне видится, что в лучших своих проявлениях эти два крыла вполне гармонично дополняют друг друга — и Армантраут как раз тот поэт, который наглядно демонстрирует единство и связность этого общего поля. Ну, помимо того, что это просто изумительно тонкая (и труднопереводимая) поэзия. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Элина Венди Рибена

Софии

всякие птицы бывают
я только не знаю названий
но конечно
одна из них ты
и ночью тоже
но не из тех же птиц
кого слышно под яблонями
и не из тех же
что приносят море с собой

во мраке бреду я
на блуждающие огни
ведь это ты их
пасёшь

всякие птицы бывают
и всякие мраки
но с тобой я знаю
в каком возможно брести

ты птица такая
что сядет на ветку
на ветку на дереве
у меня за окном

а петь и не станет совсем
только смотрит

во мраке бреду я
и жду что навстречу
побегут мне блуждающих
огней твоих овны

но ты сидишь тихо
сверху на ветке
баючишь
баючишь
баючишь

Перевод с латышского

Стоит послушать, как <ahref=https://soundcloud.com/helen-dundra/sofijai>автор читает оригинал. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Вышел новый TextOnly

В нём много всякого существенного, включая две порции моих переводов (с латышского и, внезапно, с турецкого), но центральное событие, как по мне, — поэма великой Энн Карсон «Стеклянное эссе» в переводе Гали-Даны Зингер. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Хорхе Сантьяго Передник

Четвёртый круг

Полдень, и свет нас сбивает с толку,
Свет отражается от всего и
Сбивает с толку. Чёрный полдень. Любезный
Борхес, почему ты влюбился в Японию,

Ты, жаждавший Запада в пении её гейши?
Почему ты татуировал её тело моими глазами,
И стирал отметины своим языком,

И заставил возлюбленную сбежать?
Надеюсь, всё потому, что мы исчерпали наши беседы
О Беркли, Спинозе и анархизме,
И ты, не вставая из своего кресла агностика,

Исходил её пядь за пядью
Спереди и с боков, полагая,
Что она беременна духом, и решил:
«Я её недостоин».

Ведь если так,
То ты меня ожидаешь в раю.

Перевод с испанского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Так говорил Передник

Сегодня я узнал, что передник — это не то, что вы думали, а Хорхе Сантьяго Передник (1952—2011), аргентинский поэт, переводчик Каммингса и Дерриды, редактор самого крутого их тамошнего поэтического журнала 1980-х. Это когда у них там в Аргентине была военная диктатура, и разных несогласных полиция сбрасывала с вертолётов в Атлантический океан. И по поводу бытования поэзии в этих обстоятельствах есть у него следующая формулировка: «Борьба невозможна, и поэтому она продолжается». — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Happy birthday, Чарльз Симик!

ПОСЛЕДНИЙ УРОК

Тема урока будет ничто.
Не любовь или Бог,
А ничто.
Ты будешь как новенький в классе,
Не смея взглянуть на учителя
И ни в какую не понимая,
Что́ они все говорят
Про это вот самое ничто.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Рэй Армантраут

ТРУДНОСТЬ

Этот фильм, как и многие,
утверждает, что мы теперь можем
наслаждаться жизнью, преодолев

трудности и опасности,
столь невероятно спрессованные,
что не могли не иссякнуть.

Если тяготу вынесли
другие, мы ставим
себя на их место,

если опасность пережили
простейшие формы жизни,
они причастны этой минуте,

когда титры ползут
и мы не знаем,
пора ли вставать.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Симик

Этот день похож на другие

Пожилая пара бок о бок
Полет свой огородик,
Их собака вертится рядом,
Она так рада и рвётся помочь.

И они ничего не знают
Ни о чём, что творится в мире,
Это их секретное средство
Счастливыми быть всю жизнь.

Любовь лунатиков! Смотрите:
Они заканчивают работу
И протягивают руки друг другу,
Ангельски чисты и адски горды.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Рихардс Ошениекс

* * *

металлические люки в брусчатке улиц
словно ладони зевок
вежливо прикрывают пасти подземелья

в бездонных болотах сточных вод
умирает и возрождается
клюквенный куст
пробивается в солнечный город
где орфей уже
воткнул синтезатор в розетку

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олег Коцарев

Замо́к

маму выгнали
маму выгнали за плохое поведение
маму выгнали
из цеха маленького и уютного
по производству замков

ох а ведь поход туда был настоящим
прик
лючением
и
разв
лечением
ей с одноклассниками Доверили
постоять на конвейере

на конвейере надо было надо было надо было
ага надо было закидывать в одну из двух замочных дырок
пружинку
работа без затей катилась
только мама всё крутилась прям какой-то лютой Чарлей Чаплиной
и её выгнали

но несколько замков
зарядить она успела
выпустила в белый свет

и вот
прошло эндесят лет
а один из маминых замков ещё работает
по сю пору выполняет свои функции
причём исключительно добровольно
но и конструкция-то ведь простая
и гляди-ка —
человека тем замком замкнули снаружи
он рвётся и не может выйти
из одноэтажного паукоглазого строения
с веранды
и кажется уже вот-вот за ним придут
тут-то он и обретает откровение
и выламывается через оконную систему веранды
и прочь бежит в костюме из стекла и щепочек оконных

теперь
нелегко будет назвать замок синичкой
практически невозможно орхидеей
а вот месяцем — попробуем

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.