?

Log in

No account? Create an account
 

Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

About Recent Entries

Дмитрий Майзельс (1888—1972?) Dec. 18th, 2018 @ 12:42 pm
* * *

В кафе вечернем, кафе вечернем
(К окнам синеватая жесть)
Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном
Ржавым железом жест.
Амур мёртвый, амур мёртвый
Электрическое молоко в нерв.
Долой намордник, долой намордник,
Глазные пуговки нараспев.
И музыкантские манишки, музыкантские манишки
На гробового рояля лоснящийся лак
Ржавые взвизги, ржавые взвизги,
И на скрипке манжетный кулак.
Ты в столик шаткий, столик шаткий,
Одиноко прижатый к звезде,
На зелёной лужайке, на шоколадной лошадке,
Пьяная, шальная, хохочешь здесь.
Звенят густые травы, густые травы
В твоём каком зрачке?
— Вы правы, мисс! Вы правы...
Ваши руки — пожар в кабаке!

Из альманаха №1 Петербургского объединения обновлённого искусства (Пг., 1922)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дуглас Диегес Dec. 7th, 2018 @ 04:39 pm
КРАСИВЕЙШИЕ ЖИВОТНЫЕ

Красивейшие животные цёго чудернацкого мира – не тигры.
Не цуценята.
Не жирафы.
Не профессорки.
Не котики.
Не мурахи.
Не слоны.
Красивейшие животные цёго чудернацкого мира – тварины,
стрибаючие
по сельве
по пляжу
по лижку
по воздуху.


Перевод с портуньоля
(то бишь испано-португальского суржика на границе Бразилии и Парагвая)


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джулия Виноград (1943—2018) Dec. 7th, 2018 @ 12:22 am
НА УЛИЦЕ

Меня здесь нет, не глядите на меня.
Не кричите, когда ваши дети глядят на меня,
или вы думаете, дурные сны заразны?
Думаете, я надышу неудачу на ваших детей?
Представьте, что вы провели весь день,
сияя, в постели возлюбленного,
а потом привели его домой, познакомить с родителями,
и тут они как закричат:
«Брось немедленно, ты не знаешь, где оно было!»
Вы не можете видеть меня,
я только трещина в ваших контактных линзах;
я только трещина в зеркале.
Мои руки грязные.
Ваша тень у меня под ногтями,
я не могу её вычистить.
У меня трясучка,
даже моя кожа ничего мне не говорит,
а я ничего не скажу вам.
Меня здесь нет, у меня нет прошлого,
ни воспоминаний, ни имени, под запретом.
Так что я ем ваши воспоминания как отбросы,
все ваши разбитые и похороненные надежды,
все дурные сны, про которые вы забыли,
пока меня не увидели. Пока вы меня НЕ увидели.
Меня здесь нет.


Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кристино Богадо Dec. 4th, 2018 @ 07:15 am
НЕТ В ПОЭЗИИ ЭРЕКЦИИ FULLTIME

Все наши женщины
(как твоя любовница, так и моя жена)
только гибрид кинематографических див
трансплант безыскусный из истории музыки
слипшиеся няши прямиком из музеев
вплоть до литературных персонажек
воплотившихся без тени стыда
Силуэт Аджани
Попка Бардо
Голос Джейн Биркин
Вульва Курбе
Родинка Мария Феликс
Тити гуасу Сарли
Акарангуэ пуку Офелия или
Шевелюра ливнем Маргарита Терехова
Нос Нефертити
Глаза Бетт Дэвис
Хмурый взгляд Сильвия Пиналь
Всякая няша — космос хрупкий и деликатный
Détournement Дюкасса


Перевод с испанского
Французский и гуарани оставлены нетронутыми («гуасу» значит «большие», «акарангуэ пуку» значит «длинные волосы», в чём было дело с détournement у Лотреамона, леттристов и ситуационистов — некогда объяснять).

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эду Баррето Dec. 4th, 2018 @ 06:30 am
СРОЧНО

Целовать тебя на пляже, на площади, под брюхом у бронзовой лошади,
срочно, пока ветер с реки шляпы срывает и страхи.
Нужно срочно тесней приложить губы к губам, зубы к дёснам, предубеждение к предумышленности.
И пускай фраппированы монахини, комиссар полиции, твоя мама, твоя подружка.
Поцеловать мужчину публично никогда ещё не было так героично.
Настоятельно необходимо так и застыть друг на друге присосками, сиамскими близнецами,
словно двое прежде были одним, без границы владений и раздела имущества.
И пускай поцелуй прогремит через все кварталы, долетит до Чако и повиснет, звеня, над пустыней.
И пускай украдёт там перья вымерших птиц, и пускай зашьёт раскрытые раны от пыток.
Так и будем мы целоваться, пока консерватор из консерваторов не пустит слезу, пока тиран не захочет нас заключить в объятья.
Пора целовать и играть, ведь это же революция!

Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эду Баррето Dec. 4th, 2018 @ 05:11 am
ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ

Двое мужчин у меня
нынче в доме.
Один водопроводчик,
другой — электрик.
Сопротивление
в ду́ше сгорело
(кто б сомневался),
там перемкнуло
(прямо как в сердце).
Спины у них широкие,
здоровенные руки
(как у любовника, ушедшего на заре,
или отца, которого я не встречал).
Объясняют с хирургической точностью,
что случилось.
Слушаю и надеюсь,
что растолкуют и моё одиночество.

Временами впадаю в ступор,
временами расстраиваюсь.
Ведь они мне сейчас докажут,
что тут ничего
не исправить.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эду Баррето Dec. 4th, 2018 @ 04:43 am
СЛУЧАЙ

Он сослался на ту,
кого я вспомнил,
и в постель мою вторгся
в субботу
со своим ключом
запоздалого желанья.
Приключился случай, бывает.
Тут и та, что нас свела,
как прописалась.
Не оправдываясь,
я повёл его моим телом,
ненадёжной зыбью стонов и вздохов.
И от каждого жестокого натиска
слова становились разноцветней.
Я котом
кричал мужское имя
среди ночи.
А с рассветом мы оделись,
чтобы сделаться простыми совпаденьями.
Там, на улице, для уравнений
наших тел
не имелось решений.
И асфальт
был вроде бога,
требующего слишком много.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эду Баррето Dec. 4th, 2018 @ 03:06 am
Я ВСТРЕТИЛ МАЛЬЧИКА С ДАЛЁКИМИ ГЛАЗАМИ

и не спросил его имени...
Это было у Рынка.

Со вчерашнего дня собираюсь
накупить ненужного:
галстук,
баклажанов десяток,
полосатых трусов в обтяжку,
вдруг его увижу.
Полицейского спрашивал,
и мясника,
и покупательницу яиц...
В ответ меня обругали.

Никому не разглядеть далёких глаз,
если они потерялись в этом гаме.

Я тогда пошёл на остановку
и спрашивал там, не видали ль
мальчика с далёкими глазами.
Но никто не отозвался.
В ответ меня затолкали.

Бесполезно всё это.
Ни на Рынке, ни на остановках
никто не видит далёких глаз
в этом городе несчастных слепцов.

Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Фернандо Эскобар Паэс Dec. 3rd, 2018 @ 06:22 am
УНИВЕРСИТЕТ

          Формируя лидеров для завтрашнего дня.

                    (Реклама любого университета в любой стране)


Все вовсю улыбаются,
юноши вскидывают руки
в победном жесте,
и у старцев на лицах
загородные дома
и успешно излеченный геморрой.

Также и здание
в самом деле огромно,
обещая чистые стены
и работающий сортир.

Всё же мне не по сердцу эта реклама:
бьюсь об заклад, если ей поверить,
не оставят меня в покое,

пока не заставят вскинуть руку
и сфотографироваться
с каким-то дерьмовым старичьём.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Фернандо Эскобар Паэс Dec. 3rd, 2018 @ 06:02 am
ГОРОД

Меж своих зубов пробираясь
я будто трущобный подросток
лобзающий чешую ночи
и спятившим лозоходцем
в облака тычу ложью
в поисках своего лица.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

«Не так сели» © Dec. 2nd, 2018 @ 08:58 pm
Достигнут новый уровень изощрённости в борьбе за символический капитал и баллы репутации: поступили жёсткие нарекания (не от кого-либо из авторов журнала) на порядок размещения имён на обложке последнего номера.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

ГОТОВО — 37 и другие новости издательской деятельности Dec. 2nd, 2018 @ 02:53 pm

Содержание номера и заказ

Книжный проект журнала «Воздух»

• Дмитрий Гаричев. После всех собак



Библиотека зарубежой поэзии журнала «Воздух»



• Эдуардс Айварс. Тут где-то рядом должна быть Европа / Перевёл с латышского Александр Заполь

На территории России книги можно заказать почтой с соответствующей страницы, заказанное будет отправлено через месяц.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Лимерик Dec. 2nd, 2018 @ 01:26 am
Пожилой лесоруб под Тайшетом
Взял трёх жён и был счастлив при этом.
Был остёр его спич:
— Жить с одной — что за дичь,
Двоежёнство ж у нас под запретом.

Перевод с английского
(молитвами Александра Гаврилова)

Оригинал:

There once was an Old Man of Lyme
Who married three wives at a time.
When asked, “Why the third?”
He replied, “One’s absurd,
And bigamy, sir, is a crime.”


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эдуардс Айварс Nov. 27th, 2018 @ 11:00 pm
ВОЗВРАЩЕНИЕ

Раннее утро
Она замечает аиста у дороги
Останавливает машину и наблюдает
Аист внезапно топает через шоссе
Неуклюже, не привыкший к асфальту
Она поворачивает голову, на заднем сиденье
Уложен национальный костюм
Она съезжает к обочине и кемарит
Просыпается, когда аист, уже в человеческий рост
Клювом стучит в окно:
«У вас всё в порядке?»
Снова жизнь, вздыхает она

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Так оно и бывает Nov. 27th, 2018 @ 06:25 pm


(Отсюда.)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com