?

Log in

No account? Create an account
 

Томас Эрнест Хьюм / Эзра Паунд - Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

About Томас Эрнест Хьюм / Эзра Паунд

Previous Entry Томас Эрнест Хьюм / Эзра Паунд Oct. 4th, 2013 @ 08:19 pm Next Entry
Окопы. Сент-Элуа

На плоских склонах Сент-Элуа
Широкой стеной мешки с песком.
Ночь,
Затишье, беспорядочная толпа
Колупается над костерками, скребёт котелки.
Туда-сюда, от линии к линии
Люди шатаются, как по Пикадилли,
Пробираясь во тьме
Среди павших лошадей,
Ступают в бельгийца (вчера убили).

У немцев ракеты. У англичан никаких ракет.
От линии фронта орудие спрятано вглубь на мили.
За линией фронта — хаос:

Сознание — коридор. Другие сознанья вокруг — коридоры.
Ничего не приходит в голову. Остается и дальше вот так.

<1914>


Trenches: St Eloi

Over the flat slopes of St Eloi
A wide wall of sand bags.
Night,
In the silence desultory men
Pottering over small fires, cleaning their mess-tins:
To and fro, from the lines,
Men walk as on Piccadilly,
Making paths in the dark,
Through scattered dead horses,
Over a dead Belgian's belly.

The Germans have rockets. The English have no rockets.
Behind the line, cannon, hidden, lying back miles.
Beyond the line, chaos:

My mind is a corridor. The minds about me are corridors.
Nothing suggests itself. There is nothing to do but keep on.


ОКОПЫ: СЕНТ ЭЛУА

На плоском склоне Сент Элуа
Широкая стена мешков с песком.
Ночь,
В тишине бездельничают люди,
Отдыхают у костра, звенят котелками:
Туда-сюда, с фронтов
Снуют люди, как по Пиккадилли,
Спотыкаются в темноте
О трупы лошадей
И животы мертвых бельгийцев.

У немцев есть снаряды. У англичан снарядов нет.
Далеко за линией фронта спрятаны орудия.
На линии фронта – хаос.

Мой рассудок – траншея. Рассудки вокруг траншеи.
Ничего не меняется. Остается продолжать.

Перевод Дениса Безносова


СТИХИ, ПОЧЕРПНУТЫЕ ИЗ БЕСЕДЫ С МИСТЕРОМ Т.Э.Х.

Как спустишься с холма Сент Элуа —
Широкая стена мешков с песком.
Ночь,
В тишине испуганные люди
Склонившись у костров, едят из котелков:
Туда-сюда слоняются по тихим переулкам,
Прогуливаясь, как по Пиккадилли,
Дорожки пролагая в темноте,
По трупам лошадей, и через брюхо
Бельгийца мёртвого.

У немцев есть мощные пушки. У англичан мощных пушек нет.
В тылу — за линией огня, за много миль отсюда — там пушки
спрятаны,
А здесь, на линии огня — разброд и хаос.

Мой разум — словно коридор. И разум каждого — такой же коридор.
Нет выбора. И ничего не остаётся — лишь держаться.

Перевод Яна Пробштейна
(принимающего версию о том, что Паунд не опубликовал стихотворение Хьюма, а сочинил его сам)




Эссе Кэрол Руменс — попытка толкования
Leave a comment
Top of Page Powered by LiveJournal.com