Май 2012

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Трансляция

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com

Предыдущие 10

30 Май, 2012

Help!

Нужно срочно, за два дня, перевести с русского на английский текст (не особенно, кажется, заковыристое эссе скорее на общественно-политические, чем на литературные темы) в 2000 слов; если работа будет принята, то воспоследует публикация в сравнительно известном американском журнале и 200 долларов гонорара.

29 Май, 2012

Опять двадцать пять

Примерно любое столкновение с манифестарными выступлениями теперешней русской критики приводит меня, как известно, в состояние разлития желчи. Вынужден признаться, что даже на этом фоне новая статья Анны Голубковой [info]anchentaube вызывает у меня глубокое недоумение (особенно с учётом её авторства). Примерно любая логическая цепочка в ней, по моему скромному разумению, порвана посередине. Например, утверждается, что "сейчас есть всего два способа определения художественной ценности литературного произведения – традиционный и продвинутый. Традиционный способ определяет художественную ценность степенью сходства/несходства с классическими образцами. <...> Продвинутый способ подразумевает признание и одобрение произведения какой-либо литературной институцией". Несложно увидеть, что классификация эта, хотя и состоит всего из двух позиций, вполне борхесовская: животные делятся на принадлежащих императору и разбивших цветочную вазу. А как же быть, если животные императора разбивают цветочную вазу, то бишь если признание и одобрение литературной институции снискивается степенью сходства с классическими образцами? Я вот по наивности полагал, что противоположностью культу традиции является культ инновации (и на стороне обоих выступают какие-либо институции), причём эта оппозиция бинарна и лежит в плоскости эстетики, тогда как институциональному принципу легитимации противопоставляются, в плоскости социологии культуры, самые разные критерии: от гипостазированного личного вкуса отдельного читателя до статистически достоверного народного признания, – причём корреляция этих принципов с новизной либо традиционностью довольно-таки непрямая. С другой стороны, литературные институции в их сегодняшнем состоянии, неподконтрольном механизму тоталитарного управления культурой, довольно-таки напрямую (хотя и не в равной степени) связаны с личными вкусами (или, вернее сказать, с личными эстетическими платформами) совершенно конкретных лиц – и как же это "структура литературного процесса у нас, по большому счету, до сих пор остается прежней советской и соответственно – полностью отрицающей личное творческое начало", если единицами этой структуры выступают, например, журнал "Арион" Алексея Алёхина, журнал "Воздух" Дмитрия Кузьмина, журнал "Дети Ра" Евгения Степанова, издательство "Русский Гулливер" Вадима Месяца – представляющие собой (независимо от того, хороши они или плохи) именно что материализацию личного творческого начала помянутых лиц?

На этой зыбкой почве в статье делаются крайне смелые выводы – в том числе ровно того рода, от которого при начале статьи обещано было воздерживаться. Так, в начале предлагалось вопрос "об исторических перспективах того или иного современного поэтического шедевра" оставить в ведении музы истории Клио – в том смысле, что предсказать будущее мы не можем. Отчего ж тогда в кульминации статьи заявляется, что "современное стихотворение нельзя вырывать из исторического и литературного контекста, без которого его просто невозможно правильно прочесть"? Ведь для того, чтобы можно было прочесть стихотворение как в историческом контексте (как свидетельство о его эпохе), так и вне его (как вклад в новую, нынешнюю эпоху), должна сперва настать история: для современного стихотворения эти два подхода совпадают; следовательно, вопреки первоначальному обещанию, Анна Голубкова отказывает "современным поэтическим шедеврам" именно в "исторической перспективе", т.е. в том, что их смогут читать в будущем иначе как свидетельство о прошлом; может быть, как сказано в известной пьесе, не стоит пока предварять – пусть уж скажет своё слово муза Клио? С другой стороны, с мыслью о том, что произведение невозможно правильно прочесть вне литературного и исторического контекста, можно бы и согласиться – но тезис о наличии единственно правильного прочтения вроде бы противоречит идеалу множественности интерпретаций, почему-то разбираемому в статье на примере отношения статьи Добролюбова к роману Тургенева? Но даже и в рамках концепции множественности правильных интерпретаций – Тургенева с Достоевским вряд ли удастся прочесть сколь-либо правильно вне исторического и литературного контекста: Достоевский, прочитанный без хотя бы очень приблизительного представления о том, что до него были Пушкин и Гоголь, или о том, что за люди и в каких условиях жили в России в 60-70-е годы XIX столетия, – будет, вопреки Голубковой, прочитан не как универсальная энциклопедия русских национальных проблем, а как истерическая невнятица (я не обсуждаю сейчас вопрос о том, как прочитывается Достоевский в ином историческом и литературном контексте – например, западным читателем, который про Пушкина и Гоголя знает мало что, но у которого, напротив, в культурном горизонте Диккенс с Бальзаком).

Далее, я совершенно не понимаю, в каком это смысле от читателя современной поэзии "требуется заранее определенный набор усилий по восприятию и интерпретации данного произведения, что означает полное отсутствие свободы или хотя бы какой-то многовариантности прочтения" – тогда как раньше, подразумевается, было не так. С одной стороны, множественность интерпретаций, о которой так легко говорить на примере романов Достоевского и Тургенева, боюсь, станет совсем не столь очевидной на примере современной им лирики. С другой стороны, многовариантность прочтения позднего Мандельштама – что называется, налицо, но я бы сказал, что от его читателя таки требуется "определенный набор усилий по восприятию и интерпретации", а без такого набора эта поэзия остается, в свою очередь, набором слов. Но и, к примеру сказать, в поэзии Марии Степановой я усматриваю чёрт знает какую многовариантность прочтения.

И всё это, между тем, клонится в очередной раз к обличению засилья критиков и кураторов. В чьём лице современная русская поэзия переживает засилье критиков – я, убей бог, не понимаю: мне по-простому кажется, что сегодняшняя русская критика поэзии настолько слабосильна и малочисленна, что говорить о её серьёзном влиянии на литературный процесс несколько смешно. В принципе же повышение роли медиаторных, посреднических позиций в литературном процессе напрямую обусловлено повышением объема и разнообразия сочиняемых стихов: пока "заранее определенный набор усилий по восприятию и интерпретации данного произведения" примерно одинаков для всего, что пишется в данное время, а общий корпус написанного обозрим, – критик и куратор фигуры вполне факультативные, но когда все начинают писать по-разному и в объёмах, превосходящих читательские возможности, то фигура ответственного посредника становится ключевой. Утверждение о том, что это-де ущемляет личность автора или личность читателя, – откровенная ерунда: в отсутствие ответственного посредника возможность встречи личности этого читателя с личностью этого автора при лавинообразном росте производства информации стремилась бы к нулю (а она и сейчас не слишком велика, потому что посредников слишком мало и работают они слишком неэффективно). Дальше может идти разговор об обобществлении (возможном ли? продуктивном ли?) вот этой посреднической миссии в рамках всякой сетевой демократии, но это уже совсем другая тема.

Не говоря уже о том, что тезис "качество литературного произведения определяем исключительно при помощи собственного вкуса" довольно странно выглядит в сопровождении резиньяций "в современном мире категории «личности» и тем более «личного вкуса» совершенно не в почете", поскольку последнее наблюдение очевидным образом противоречит данной нам в ощущениях литературной действительности (в частности, двух месяцев не прошло, как мы в прошлый раз обсуждали статью о необходимости читателю и критику руководствоваться личным вкусом).

25 Май, 2012

К поминальному слову "Проекту ОГИ"

Не то чтобы я вовсе не разделял ностальгические чувства, выплеснувшиеся в тексте Станислава Львовского, но отождествление "эпохи ОГИ" с "первой постсоветской эпохой", которое неявным образом содержится в этом переходящем в панегирик некрологе, кажется мне принципиально неверным. "Эпоха ОГИ" - это двухтысячные. А до двухтысячных, как известно, были 90-ые, когда жизнь вообще и литературная жизнь в частности протекали в совершенно других местах и форматах. На рубеже 90-х и 2000-х, да, литература отправилась в ОГИ - и это был важный и значимый перелом. И хотя aut bene, aut nihil, но давно пора подумать не только о том, что мы при этом переходе из библиотеки в молодёжный бар приобрели, но и о том, что потеряли.

19 Май, 2012

На рынке репутаций

Стоило после двухлетнего перерыва появиться в Киеве на поэтических чтениях, чтобы сперва одна неведомая мне дама поприветствовала меня словами: «Здравствуйте, ненавистник силлабо-тоники!», а другая, не менее неведомая, приложилась к моему плечу со словами «Дайте мне потрогать гомосексуального мужчину».
Upd. От лица второй дамы передают, что сказано было не «гомосексуального», а «самого сексуального». Так гораздо смешнее, конечно. Жду, что от первой дамы скажут: не «ненавистник», а, скажем, «рыцарь истин».

Завтра в Киеве

Завтра, 20 мая, журнал поэзии «Воздух» проводит акцию в Киеве в рамках фестиваля «Киевские лавры»: «Диалог в стихах + диалог со стихами». В программе: поэзия на три голоса, поэзия с нечеловеческим голосом, дигитальная поэзия против дигитальной музыки. Участвуют поэты Наталия Азарова, Кирилл Корчагин [info]stiven_dedal, Андрей Черкасов [info]deadm, композитор Кирилл Широков [info]several_digits. Вечер ведёт главный редактор журнала Дмитрий Кузьмин.

Вечер пройдет в фестиваль-ресторации «Диван» (Бессарабская площадь, д. 2), начало в 18 часов.
Метки:

17 Май, 2012

Мексиканская дигитальная поэзия

Несмотря на отсутствие анонса даже в блоге коллеги Файзова [info]fayzov, сегодня в 19 часов в клубе Bilingua состоится выступление группы авангардных авторов из Мексики — Минервы Рейноса, Бенджамина Морено, Амаранты Кабальеро Прадо и дуэта Lorem Ipsum. Будет представлена визуальная поэзия и разные виды дигитального и интерактивного искусства. По окончании программы будет дискуссия о границах и условиях существования этого самого искусства.

Примерно такое, скажем:

Метки:

14 Май, 2012

Новости издательской деятельности

Метки:

2 Май, 2012

Мёртвые поэты в гостиничном номере

Как известно, Иосиф Бродский предлагал в каждом гостиничном номере класть в изголовье постели наряду с Библией книгу стихов. В американских гостиничных номерах мне стихотворных книг встречать не приходилось. Но вот в копенгагенском отеле общескандинавской сети Clarion Collection в каждом номере лежит компактная и изящно оформленная (с прорубленными в переплёте глазами) антология скандинавской поэзии 1600-2000 годов. Изданная, собственно, этой самой гостиничной сетью.



Занятно, что в книгу включены только стихи умерших авторов – но умерших сколь угодно недавно, а потому завершается книга тремя текстами трёх покойных (live fast, die young) шведских и норвежских рокеров-металлистов.

28 Апр, 2012

Премия имени Норы Галь вручена

Столетие Норы Галь, выдающегося мастера русского литературного перевода, было отмечено 27 апреля в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. К этой дате были приурочены выход книги избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» и первое вручение Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.

<...>

В итоге первой премии (30 тысяч рублей) была удостоена Евгения Канищева [info]papa_fittich (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» (20 тысяч рублей) была присуждена Максиму Немцову [info]spintongues (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо», целиком представляющего собой монолог мелкого уголовника, изъясняющегося на зубодробительном сленге. Немцов, чьё имя и до этого звучало на вечере (ему принадлежит другой перевод того же самого рассказа Сэлинджера, в ряде решений полемичный по отношению к переводу Норы Галь), заявил, что это решение учредителей премии — для него и честь, и неожиданность. От лица Канищевой, которая не смогла приехать на церемонию, премию получили представители издательства «Октопус», опубликовавшие её перевод сказки и выдвинувшие его на соискание премии. «Неплохое начало для второго века творческой жизни Норы Галь!» — подвёл итог вечера Кузьмин, пообещав, что премия будет присуждаться ежегодно.


Полный отчёт о вечере и собственно премированные тексты
Метки:

27 Апр, 2012

Напоминание

Надеюсь, все интересующиеся новостями литературного перевода и находящиеся при этом в Москве помнят, что сегодня у нас вечер в честь столетия Норы Галь, с презентацией книги и вручением премии.
Метки:

Предыдущие 10