Май 2012

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Трансляция

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com

Предыдущие 10

25 Май, 2012

К поминальному слову "Проекту ОГИ"

Не то чтобы я вовсе не разделял ностальгические чувства, выплеснувшиеся в тексте Станислава Львовского, но отождествление "эпохи ОГИ" с "первой постсоветской эпохой", которое неявным образом содержится в этом переходящем в панегирик некрологе, кажется мне принципиально неверным. "Эпоха ОГИ" - это двухтысячные. А до двухтысячных, как известно, были 90-ые, когда жизнь вообще и литературная жизнь в частности протекали в совершенно других местах и форматах. На рубеже 90-х и 2000-х, да, литература отправилась в ОГИ - и это был важный и значимый перелом. И хотя aut bene, aut nihil, но давно пора подумать не только о том, что мы при этом переходе из библиотеки в молодёжный бар приобрели, но и о том, что потеряли.

19 Май, 2012

На рынке репутаций

Стоило после двухлетнего перерыва появиться в Киеве на поэтических чтениях, чтобы сперва одна неведомая мне дама поприветствовала меня словами: «Здравствуйте, ненавистник силлабо-тоники!», а другая, не менее неведомая, приложилась к моему плечу со словами «Дайте мне потрогать гомосексуального мужчину».
Upd. От лица второй дамы передают, что сказано было не «гомосексуального», а «самого сексуального». Так гораздо смешнее, конечно. Жду, что от первой дамы скажут: не «ненавистник», а, скажем, «рыцарь истин».

Завтра в Киеве

Завтра, 20 мая, журнал поэзии «Воздух» проводит акцию в Киеве в рамках фестиваля «Киевские лавры»: «Диалог в стихах + диалог со стихами». В программе: поэзия на три голоса, поэзия с нечеловеческим голосом, дигитальная поэзия против дигитальной музыки. Участвуют поэты Наталия Азарова, Кирилл Корчагин [info]stiven_dedal, Андрей Черкасов [info]deadm, композитор Кирилл Широков [info]several_digits. Вечер ведёт главный редактор журнала Дмитрий Кузьмин.

Вечер пройдет в фестиваль-ресторации «Диван» (Бессарабская площадь, д. 2), начало в 18 часов.
Метки:

17 Май, 2012

Мексиканская дигитальная поэзия

Несмотря на отсутствие анонса даже в блоге коллеги Файзова [info]fayzov, сегодня в 19 часов в клубе Bilingua состоится выступление группы авангардных авторов из Мексики — Минервы Рейноса, Бенджамина Морено, Амаранты Кабальеро Прадо и дуэта Lorem Ipsum. Будет представлена визуальная поэзия и разные виды дигитального и интерактивного искусства. По окончании программы будет дискуссия о границах и условиях существования этого самого искусства.

Примерно такое, скажем:

Метки:

14 Май, 2012

Новости издательской деятельности

Метки:

2 Май, 2012

Мёртвые поэты в гостиничном номере

Как известно, Иосиф Бродский предлагал в каждом гостиничном номере класть в изголовье постели наряду с Библией книгу стихов. В американских гостиничных номерах мне стихотворных книг встречать не приходилось. Но вот в копенгагенском отеле общескандинавской сети Clarion Collection в каждом номере лежит компактная и изящно оформленная (с прорубленными в переплёте глазами) антология скандинавской поэзии 1600-2000 годов. Изданная, собственно, этой самой гостиничной сетью.



Занятно, что в книгу включены только стихи умерших авторов – но умерших сколь угодно недавно, а потому завершается книга тремя текстами трёх покойных (live fast, die young) шведских и норвежских рокеров-металлистов.

28 Апр, 2012

Премия имени Норы Галь вручена

Столетие Норы Галь, выдающегося мастера русского литературного перевода, было отмечено 27 апреля в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. К этой дате были приурочены выход книги избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» и первое вручение Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.

<...>

В итоге первой премии (30 тысяч рублей) была удостоена Евгения Канищева [info]papa_fittich (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» (20 тысяч рублей) была присуждена Максиму Немцову [info]spintongues (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо», целиком представляющего собой монолог мелкого уголовника, изъясняющегося на зубодробительном сленге. Немцов, чьё имя и до этого звучало на вечере (ему принадлежит другой перевод того же самого рассказа Сэлинджера, в ряде решений полемичный по отношению к переводу Норы Галь), заявил, что это решение учредителей премии — для него и честь, и неожиданность. От лица Канищевой, которая не смогла приехать на церемонию, премию получили представители издательства «Октопус», опубликовавшие её перевод сказки и выдвинувшие его на соискание премии. «Неплохое начало для второго века творческой жизни Норы Галь!» — подвёл итог вечера Кузьмин, пообещав, что премия будет присуждаться ежегодно.


Полный отчёт о вечере и собственно премированные тексты
Метки:

27 Апр, 2012

Напоминание

Надеюсь, все интересующиеся новостями литературного перевода и находящиеся при этом в Москве помнят, что сегодня у нас вечер в честь столетия Норы Галь, с презентацией книги и вручением премии.
Метки:

24 Апр, 2012

Гениальный спам

Здравствуйте!

Ваш сайт www.litkarta.ru находится на 370 месте в Яндексе по запросу «диоксид азота».

Запрос «диоксид азота» отражает интерес человека воспользоваться товаром или услугой.

Позиция номер 370 удалена от первого десятка и не даёт возможности людям заходить на Ваш сайт.

Мы предлагаем Вам улучшить положение сайта www.litkarta.ru до первой страницы Яндекс и Google!

Так же, мы можем организовать размещение рекламных объявлений, результат работы которых Вы увидите на следующий день.

Запрос «диоксид азота» может отличаться от того, что Вам интересно. Мы выбрали его в целях ознакомления.

Далее, при желании, мы проанализируем любые другие интересующие Вас товары и услуги, способы раскрутки Вашего сайта, сделаем конкретное коммерческое
предложение.

Работа по договору, подход для каждого сайта строго индивидуален.

Спасибо за внимание, успехов в работе!

С уважением, Виктор Жидков
Веб-студия: www.givemesite.ru


Что у этих людей вместо мозгов? Диоксид азота?

23 Апр, 2012

Пара заокеанских визуальных впечатлений

При отъезде из города Принстона меня напутствовала витрина местного книжного магазина, с цитатой из Уоллеса Стивенса в центре и разнообразными книгами поэзии (от Вергилия до Гинзберга и Элизабет Бишоп) и о поэзии (включая английский перевод переписки Цветаевой, Пастернака и Рильке):

Но Принстон всё-таки город специфический (подозреваю, однако, что национальные культуры делятся на те, в которых такие города есть, и те, у которых их нет). А вот чем встречает человека, едущего из Принстона в Нью-Йорк, железнодорожный вокзал Penn Station:

Это знаменитое стихотворение Уильяма Карлоса Уильямса «Красная тачка», выбитое по мрамору непосредственно у выхода на перрон и начинающее растянувшуюся на весь довольно длинный холл серию фрагментов и цитат из современной американской поэзии с местным региональным колоритом. Конечно, всякое сравнение хромает, да и различие национальных историй невозможно сбросить со счетов. Но ведь я и не требую, чтобы поезда Москва—Воронеж отправлялись от выбитых на мраморе цитат из «Воронежских тетрадей»: национальная травма, то да сё. Но Пастернака на Курском вокзале, может, всё-таки уже можно? Ах, народ не поймёт, всё требует полюбившуюся ему песню «Валенки»?

Предыдущие 10